mercredi 28 novembre 2007

Упражнения

Упражнения для дыхания:

Fermez les yeux! Respirez lentement la bouche fermée! Faites attention à votre respiration en comptant lentement jusqu’à quatre. Laissez votre souffle monter jusqu’au sommet du crâne. Retenez-le (bloquez votre respiration) en comptant jusqu’à quatre! Expirez en comptant jusqu’à quatre! Faites la même chose en comptant jusqu’à cinq, puis jusqu’à six.

Поскольку количество учащихся с ухудшающимся зрением неуклонно растет, учителю необходимо проводить разрядку в виде упражнений для глаз.

Fermez les yeux!

Ouvrez-les! Clignotez vite pendant 2 minutes! Levez-vous et regardez droit devant vous le plus loin possible. Puis regardez le bout de votre doigt qui est à 30 centimètres de vos yeux (3-5 secondes). Répétez cet exercice 10 fois! Ceux qui portent les lunettes peuvent faire cet exercice sans les enlever.

Fermez les yeux! Ouvrez-les! Regardez tout droit devant vous, puis en haut, en bas, à droite, à gauche. Maintenant faites le même exercice mais en diagonale – en haut, en bas. Ensuite fermez les yeux et faites cet exercice encore une fois. A la fin de cet exercice faites les mouvements circulaires.

Своеобразным отдыхом является релаксация (от латинского relaxatio – уменьшение напряжения, ослабление), состояние покоя, расслабленности, возникающее вследствие снятия напряжения [4, c. 338]. Упражнения можно выполнять под спокойную, тихую музыку.

La main ouverte. Concentrez-vous sur votre main droite fermée. Sur l’inspiration, il faut ouvrir doucement cette main, rythme respiratoire et mouvement corporel sont en accord. Sur l’expiration, il faut refermer cette main. Même exercice trois fois. Puis pause et ensuite la même chose avec la main gauche. Cette technique brève et facile développe la concentration sur soi, et a un effet relaxant.

Le poing fermé. Cette technique repose sur un principe de la relaxation jacobsonienne, c’est-à-dire sur une alternance de tension et de relâchement. Tendre le bras droit, fermer le poing et le serrer fortement. Puis le relâcher et laisser tomber le bras le long du corps. Sentir la différence entre la droite et la gauche. Faire la même chose avec le bras gauche, puis avec la jambe gauche, la jambe droite, les deux jambes et le bassin.

Сеанс психологической релаксации проводится также в сопровождении приятной музыки. Необходимо читать ранее изученный текст на французском языке тихо, размеренно, выдерживая солидные паузы. Необходимо представить себе все, что слышишь, отдаться на волю образам, возникающим в воображении.

Le voyage symbolique. Vous êtes dans une cuisine. Observez-la. Comment sont les murs, le sol? Qu’y a-t-il à l’intérieur? Vous sortez de la cuisine et vous prenez un couloir. Comment est-il? Que ressentez-vous dans le couloir? Dans ce couloir, il y a un vase. Regardez-le. Que faites-vous face à ce vase? Vous arrivez au bout du couloir et vous ouvrez une porte. Vous entrez dans une forêt. Observez cette forêt. Observez les arbres. Observez le sol. Et voici qu’arrive un ours. Que se passe-t-il avec lui? Vous quittez l’ours et vous vous trouvez face à un mur. Que faites-vous? Devant vos yeux se trouve une plage. Que faites-vous sur cette plage? Comment est la plage? Que ressentez-vous? Maintenant revenez aux sensations de votre corps. Quelles sont ces sensations? Comments vous sentez-vous? Observez.

Экспресс-метод эмоциональной разгрузки.

EXPRESS-METHODE DE LA DETENTE DE LA TENSION EMOTIONNELLE

1. Croisez les doigts derrière le dos. Les émotions négatives se concentrent surtout dans la nuque et les épaules de l’homme. Il faut tendre les bras et le dos (3 secondes), s’étirer, détendre, détendre vraiment les épaules et les bras. Secouez les mains pour faire baisser la tension..
2. Croisez les doigts devant vous. Il faut s’étirer, laisser tomber les épaules et les mains, se détendre. Secouez les mains (retour à l’énergie de la terre).
Pendant cet étirement l’hormone “du bonheur” se répand dans l’organisme.
3. Les sentiments négatifs s’accumulent dans la nuque, c’est pourquoi il faut détendre les épaules.
a) Soulevez les épaules avec la tension, puis abaissez-les. Répétez cet exercice 3 fois. Puis levez chaque épaule quelques fois rapidement (qui sert de déclancheur).
b) Mettez le menton sur la poitrine.
c) Tournez le menton à droite, puis à gauche. Répétez cet exercice 3 fois, faites tourner le cou lentement.
d) Asseyez-vous droit et commodément. Sentez le relâchement du cou.

EXERCICE RESPIRATOIRE

Un des moyens effectifs de la détente de la tension émotionnelle est la faiblesse sur le fond de la respiration de l’yogi:

  • asseyez-vous sur la chaise librement;
  • fermez les yeux;
  • écoutez votre respiration calme et régulière.

Respirez d’après le schéma “4 x 4 x 4”:

Inspiration – 4 secondes;

Arrêt de la respiration – 4 secondes;

Expiration 4 secondes.

Faites cet exercice nasale 3 fois. Ecoutez votre respiration, sentez l’air qui remplit vos poumons, se disperse dans votre corps jusqu’aux bouts des doigts, puis libère les poumons. Aucune pensée pendant cet exercice. Il faut avoir l’esprit libre.

LA GYM DES DOIGTS

Tout le monde sait qu’il y a un lien droit entre la motricité et l’activité intellectuelle. Pour éviter la fatigue et garder l’esprit lucide faites l’exercice suivant:

  • accoudez-vous sur la table (mettez les coudes sur la table);
  • fixez les mains tout droit;
  • serrez les poings;
  • étirez le pouce verticalement, puis serrez-le.
  • Etirez-le horizontalement et serrez-le.

Répétez cet exercice 3- 4 fois. Et ainsi de suite avec chaque doigt. A la fin secouez les mains, étirez-vous, croisez les doigts.

EXERCICE “SOURIRE”

Fixez votre sourire pendant 10-15 minutes. Vous devez sentir l’affaiblissement des muscles.

Sentez le bien qui se disperse dans votre corps grâce à votre sourire.

Gardez cet état.

EXERCICE THERAPEUTIQUE POUR FAVORISER LA REFLEXION

Vous êtes fatigué.

Il faut presser la racine du nez à l’aide du pouce et de l’index de deux côtés.

Il faut masser à l’aide du pouce la première articulation du petit doigt (de l’auriculaire) pendant 20 secondes.

Психофизические упражнения, способствующие снятию напряжения и оптимизирующие функциональное состояние

1. Ferme les yeux! Respire calmement, la bouche fermée. Imagine que le bout de ton nez est un crayon. Dessine lentement des O de plus en plus grands. Ecris mentalement ton nom à l’intérieur de ce O. Imagine que tu l’as écrit avec un crayon rouge, puis bleu, puis vert.

2. Fermez les yeux! Respirez calmement, la bouche fermée! Haussez les épaules vers le haut, puis laissez-les tomber d’un seul coup. Faites-le deux ou trois fois. Ouvrez vos yeux sans bouger les épaules. Tournez la tête et regardez la plus loin possible en arrière, d’abord du côté droit, puis du côté gauche.

3. En inspirant, abaissez la tête et tournez-la très lentement vers la gauche, puis en arrière. Expirez et tournez la tête vers la droite puis vers l’avant. Faites le tout très lentement et en laissant les épaules basses. Faites la même chose en commenfant par la droite.

mardi 27 novembre 2007

Легко ли делать литературный перевод?

«Конечно», – скажет переводчик научно-технических, медицинских или юридических текстов. На первый взгляд, это действительно так. В литературном переводе не нужна скрупулезная точность (более того, она зачастую даже вредна). И степень ответственности переводчика, казалось бы меньше.

Если он в своем переводе сделает глаза какой-нибудь принцессы не голубыми, а синими, перепутает одну редкую хворь с другой и вместо «уложения о правах» напишет «положение», от этого никто не пострадает. Но это только на первый взгляд. «Безудержной свободы» в художественном переводе нет и быть не может. Зато есть свои особенности, о которых я и попробую рассказать.

Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани. Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.
Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.

А дальше… дальше начинаются нюансы, отличающие хорошего переводчика от посредственного и плохого. Номера, под которыми они идут, не означают степень важности. Поверьте, все они одинаково нужны и важны в переводческом труде.

1. Произведение, которое вы переводите, должно восприниматься так, как если бы оно было написано по-русски. Меня до сих пор не перестает удивлять непохожесть русского и английского языков. Взять, к примеру, такую фразу: “He had various problems to be solved immediately”. Она может встретиться, где угодно: в современном детективе, в романе, где действие происходит в средние века, в фантастическом рассказе или в многотомной фэнтезийной саге. В английском языке она неплохо вписывается в любой контекст. В русском это невозможно. Конечно, сейчас словечко «проблема» лепится куда угодно, к месту и не к месту. Скажем, современный детектив допускает такой вариант перевода: «Проблем на него навалилось – выше крыши». А если это говорят средневековые рыцари? А если речь идет о драконе, проспавшем тысячу лет и внезапно пробудившимся ото сна?

2. Нужно уметь «переводить непереводимое»… Нет, не какое-нибудь заковыристое ругательство. Чаще всего, это игра слов, построенная на особенностях языка оригинала.
Я переводил один фантастический рассказ, где земное начальство слало приказы на отдаленную базу, расположенную у черта на вселенских куличках. Поскольку сообщения проходили через множество промежуточных станций, каждый оператор искажал их по-своему. Да-да, принцип «испорченного телефона». По языку рассказ не представлял никакой сложности, однако я целую неделю бился над текстами приказов и ответными посланиями. Естественно, их пришлось написать заново, применяясь к реалиям русского языка. И в то же время, я не имел права пожертвовать общим смыслом произведения…

Но, как говорят в рекламных завлекушках, «это еще не все». Истинная «проверка на профпригодность» бывает тогда, когда, допустим, попадается тебе акростих, и ты стоишь и на ушах, и на носу, превращая английскую фразу, зашифрованную в нем, в русскую… Это не теория. Осенью прошлого года я имел удовольствие (и необходимость) попрактиковаться в написании акростиха.

3. Соблюдать законы жанра, учитывать эпоху, место и индивидуальность персонажей. Слова, уместные при переводе детектива, где действие происходит в середине 19 века, не годятся при описании схожей сцены в фэнтези. Сейчас нередко встречаешь переводы, где переводчики сплошь и рядом лепят «сэров» и «леди», хотя события разворачиваются не в Англии. Ну не могут быть в придуманных мирах чисто английские титулы и обращения! Не допускают это неписанные законы русского языка. «Управитель», «повелитель», «властитель»… разве мало в нашем языке красивых и звучных слов?..

Теперь об индивидуальности. Опять, берем расхожую фразу: “I haven’t much time for conversations”. В устах светского болтуна ее лучше перевести так: «Время не позволяет мне продолжить нашу беседу». А крестьянин скажет: «Ладно, некогда мне тут языком чесать». Страдает дословность? В какой-то мере, да. Но помните: перевод должен звучать по-русски! Жутко, если диалог напоминает стенограмму какого-нибудь «круглого стола». Иногда, чтобы добиться живости речи, приходится фразы и реплики проговаривать вслух и кое-где убирать излишние «правильности».

4. «Прим. перев.» Еще один показатель профессионализма переводчика – умение чувствовать, где необходимо дать комментарий, и, естественно, – умение этот комментарий найти. Проходит время, меняются реалии, и вчерашнее обиходное слово перестает быть понятным. Например, многие ли сейчас знают, что такое «жировка за квартиру»? Однажды редактор позвонил мне и спросил, а существует ли в русском языке слова «солпа», которое я употребил в переводе. Я предложил ему заглянуть в словарь Даля или порыться в Яндексе. Причем слово не ахти какое древнее; в своем не таком уж далеком детстве я часто слышал: «Ну что, опять солпы заляпал?» (то есть, запачкал штанины)…

Если уже комментариев требуют написанные по-русски романы из советского быта 50-х годов, что же тогда говорить, например, об американской провинции середины позапрошлого века! А то вдруг герой щегольнет фразой из какого-нибудь английского поэта, которого никогда не переводили на русский язык. И опять лезешь в Интернет, трясешь поисковики, находишь и даты жизни, и дату написания стихотворения… Бывает также, что авторы… не то чтобы привирают, а весьма вольно обращаются с историческими фактами. Допустим, в середине сороковых годов 19 века некто посылает телеграмму из Лондона в Вену. Опять прогулка в Интернет, где обнаруживаешь, что телеграф в те годы существовал лишь в пределах Лондона и связывал британскую столицу с некоторыми английскими городами. А кабель под Ла-Маншем проложили только в 1851 году… Более юное поколение может меня спросить: «Чё паришься?» Да так, ребята; повезло мне, что в моем детстве были добротные книги, где все непонятное объяснялось. Вот и привык.

5. Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор – не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица – не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается.

Помню, одна хорошая переводчица «старого закала» никак не могла научиться устанавливать абзацный отступ. Она делала так, как привыкла делать на пишущей машинке, – отбивала абзац пробельной клавишей. Ей неоднократно показывали, просили. Ни в какую! Когда это надоело, и ей намекнули, что правила обязательны для всех, дама, как говорится, «хлопнула дверью»… Конечно, такие случаи редки, но хороший переводчик, настоящий профессионал, всегда делает больше того, что должен. И дело не в рейтинге и не в расценках за авторский лист. В чем? Это вопрос для самостоятельного размышления.

Если вам говорят, что чем-то заниматься очень легко и просто, это… почти правда. Как езда на велосипеде, когда научишься. Но даже если здорово научился, дороги все равно бывают разные… Так и с литературным переводом.

shkolazhizni.ru

mardi 20 novembre 2007

Частный предприниматель

Государственная регистрация частных предпринимателей осуществляется по месту проживания граждан (достигших 18 лет) в соответствующих райисполкомах

Для государственной регистрации частных предпринимателей необходимо предоставить:
1. паспорт
2. ксерокопию справки налоговой инспекции о присвоении идентификационного кода
3. квитанцию об оплате за государственную регистрацию
4. 2-е регистрационные карточки № 10, заполненные на украинском языке
5. лицам достигшим 16-летнего возраста и желающим заниматься предпринимательской деятельностью, необходимо предоставить письменное согласие родителей (усыновителя), опекуна на занятие предпринимательской деятельностью, заверенное нотариально или согласие органа опеки и попечительства (с оригиналом печати)

Государственная регистрация частных предпринимателей осуществляется в течении двух дней с оплатой за государственную регистрацию – 34 грн. на р/счёт местного бюджета.

Государственная регистрация решения физического лица – предпринимателя о прекращении предпринимательской деятельности

Для проведения государственной регистрации решения физического лица–предпринимателя о прекращении предпринимательской деятельности физическое лицо – предприниматель подаёт государственному регистратору лично (отсылает рекомендованным письмом с описью вложения) следующие документы:
1.
нотариальное заверение заявление на имя государственного регистратора о прекращении предпринимательской деятельности физического лица – предпринимателя
2.
документ, подтверждающий внесение платы за публикацию извещения о принятии физическим лицом–предпринимателем решения о прекращении предпринимательской деятельности

Для предпринимателей зарегистрированных до 01.07.04 дополнительно необходимо подать карточку № 10 и оригинал свидетельства о государственной регистрации.

В случае подачи документом государственному регистратору почтой подпись на регистрационной карточке должна быть заверена нотариально.



Государственная регистрация прекращения предпринимательской деятельности физического лица – предпринимателя

Для проведения государственной регистрации прекращения предпринимательской деятельности физическим лицом – предпринимателем по её решению физическое лицо – предприниматель не ранее 2-х месяцев с даты публикации извещения в Бюллетене Госпредпринимательства подаёт государственному регистратору лично (отсылает рекомендованным письмом с описью вложения) следующие документы:
1.
регистрационная карточка № 12 на проведение государственной регистрации прекращения предпринимательской деятельности физического лица-предпринимателя заполненная на украинском языке
2.
справку районной налоговой инспекции о сняти физического лица – предпринимателя с учёта как плательщика налогов
3.
справку соответствующего органа Пенсионного фонда Украины о снятии из учета
справки соответствующих органов фондов социального страхования о снятии из учета, а именно:
4.
справка Фонда социального страхования по временной потере трудоспособности;
5.
справка Фонда социального страхования от нещасних случаев на производстве и профессиональных;
6.
справка Фонда общеобязательного государственного социального страхования в случае безработицы(центр занятости);
7.
свидетельство о государственной регистрации предпринимателя - оригинал

mardi 13 novembre 2007

ПЕРЕВОД и легализация ТЕХНИЧЕСКого документа

Глаголев Вадим Алексеевич,
к.т.н., разработчик технической документации ЗАО «Технические системы и
технологии», Санкт-Петербург
ПЕРЕВОД и легализация ТЕХНИЧЕСКого документа

В современных отечественных разработках продукции высоких технологий нередко используются комплектующие изделия и составные части зарубежного производства. В комплект поставки такой продукции неотъемлемой частью входит техническая документация, разрабатываемая ее производителем, в том числе — переводы технических документов зарубежных поставщиков составных частей и комплектующих изделий. Разработчик продукции при этом несет юридическую ответственность за соответствие технической документации (включая переводы) поставляемой технике (вспомним известный случай с микроволновой печью, в которой высушили кошку). Поэтому вопрос о квалифицированном и качественном переводе технического документа, а также его легализации является для современного российского производителя весьма актуальным.
Отечественный рынок технических переводов в настоящее время представлен достаточно большим числом переводческих компаний. На наш взгляд, при выборе исполнителя перевода следует отдавать предпочтение тем фирмам, которые придерживаются непреложного принципа: квалифицированный перевод технического документа на русский язык, его локализацию и редактирование могут выполнять только специалисты в предметной области с отличным знанием иностранного языка. При этом, как минимум редактор, должен быть знаком с действующей в России системой разработки и постановки на производство промышленной продукции. Данному принципу следуют, в частности, такие известные компании, как НЕОТЕК, ИНТЕНТ и ЛОГРУС (Москва), которыми разработаны весьма грамотные и подробные методические рекомендации и справочные руководства для переводчиков и редакторов технических текстов, ЛИТТЕРА (Москва), МУЛТИЛАЙЗ (С.-Петербург) и ряд других.
С позиций специалиста, отвечающего за качество конечной технической документации, позволю привести некоторые важные, на мой взгляд, рекомендации для переводчиков и редакторов технических текстов вообще и технической документации, в частности.
1 Переводчик технических текстов, прежде всего, должен изучить, знать и свободно применять на практике положения следующих документов.
· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
· Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Составитель Н. Дупленский. — Союз переводчиков России. — М: 2004. — 24 с., 13 приложений, www.translators-union.ru.
· Требования к предоставлению текста внештатными переводчиками. Рабочая инструкция РИ7.4-02-01/03. Разработчик Е. Рембовская. ООО «БТД Неотек». — М: 2004. — 56 с.
· Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-изда­тельскому оформлению инженерно-технической документации. Составитель И. Шалыт. — Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М: 2007. — 108 с., www.intent93.ru.
Для переводчиков в сфере информационных технологий представляется полезным также знакомство со следующей дополнительной литературой.
· Russian Style Guide. — Microsoft International Language Services (MILS). — 17/10/2005. — https://eumils.partners.extranet.microsoft.com/giaa.
· The Microsoft Terms of Use.
· A Style Guide for the Computer Industry (для переводчиков с русского языка на английский)
2 Переводчик должен быть знаком с функциями редактора технического перевода, выполняющего проверку и правку текста, чтобы представлять, на что, в первую очередь, обратит внимание редактор, и какими могут быть последствия плохого перевода.
3 Переводчик должен обращать особое внимание на выполнение следующих требований, не соблюдение которых, как показывает практика, наиболее часто встречается в переводах.
1. Текст перевода должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова «должен», «следует», «необходимо», «требуется, чтобы», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не следует». При изложении других положений следует применять слова «могут быть», «как правило», «при необходимости», «может быть», «в случае» и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например «применяют», «указывают» и т.п.
2. Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: «О <…>», «Что Вы знаете о <…>», «Как настроить <…>», а нужно, соответственно, формулировать: «<…>», «<…>», «Настройка <…>» и т.п.
3. Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения следует применять в соответствии с ГОСТ 8.417-2002 Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин.
4. Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
5. Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала.
6. В переводах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии — общепринятые в научно-технической литературе.
7. В тексте перевода не следует употреблять слова «Вы», «Вам» «Ваш»; фразы следует строить в безличной форме.
8. В тексте перевода не допускается:
· применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
· применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
· применять произвольные словообразования;
· применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
· сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
1. В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
· применять математический знак минус (–) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово «минус»);
· применять знак Æ для обозначения диаметра (следует писать слово «диаметр»);
· применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно), ≥ (больше или равно), ≤ (меньше или равно), ≠ (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);
1. В тексте перевода в качестве кавычек должны применяться не обычные знаки " (кроме текстов программ), а шевроны « и » (Alt+0171, Alt+0187).
2. Следует четко различать знаки дефиса (-), минуса (–) (Ctr+Num-) и тире (—) (Alt+0151).
3. Перед названием продукта или органа управления следует всегда приводить определяющее (описательное) существительное (например, не Microsoft Windows, а операционная система Microsoft Windows; не Microsoft Excel, а приложение Microsoft Excel; не Scheduler, а программа Scheduler; не нажмите Start, а нажмите кнопку START (ПУСК); не модуль 3610, а модуль типа 3610, и т.п.).
4. Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков.
5. Наименования команд, режимов, сигналов и т.п. в тексте следует выделять кавычками, например, «Сигнал +27 В включен».
6. В описаниях нелокализованного программного обеспечения и в описании технических средств зарубежного производства, поставляемых с надписями и табличками на языке оригинала, следует приводить сообщения системы и надписи на языке оригинала. По всему тексту перевода после англоязычного термина приводить в скобках его перевод на русский язык с заглавной буквы.
7. В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти — словами.
Примеры.
1 Провести испытания пяти труб, каждая длиной 5 м.
2 Отобрать 15 труб для испытаний на давление.
8. Если абзац перед перечислениями завершается двоеточием, то в соответствии с нормами русского языка элементы перечисления должны начинаться со строчной буквы и отделяться точкой с запятой. Если же абзац перед перечнем заканчивается точкой, то элементы перечня должны начинаться с прописной буквы и заканчиваться точкой. Примеры правильного оформления перечислений приведены ниже.
Абзац:
Абзац.
ххх хххххх ххххх; Хххх хххххх ххххх.
хххххх ххххх ххх. Хххххх ххххх ххх.
9. Если в тексте приводится ряд числовых значений, выраженных в одной и той же единице физической величины, то ее указывают только после последнего числового значения, например 1,50; 1,75; 2,00 м.
10. Если в тексте документа приводят диапазон числовых значений физической величины, выраженных в одной и той же единице физической величины, то обозначение единицы физической величины указывается после последнего числового значения диапазона.
Примеры
1 От 1 до 5 мм.
2 От 10 до 100 кг.
3 От плюс 10 до минус 40 °С,
От плюс 10 до плюс 40 °С.
11. Недопустимо отделять единицу физической величины от числового значения (переносить их на разные строки или страницы), кроме единиц физических величин, помещаемых в таблицах.
12. Дробные числа необходимо приводить в виде десятичных дробей, за исключением размеров в дюймах, которые следует записывать ½"; ¼" (но не ; ).
13. Для написания значений величин следует применять обозначения единиц буквами или специальными знаками (°, ¢, ²). В обозначениях единиц точку как знак сокращения не ставят.
14. Между последней цифрой числа и обозначением единицы следует оставлять пробел. Правильное написание — 100 кВт, 80 %, 20 °С. Исключения составляют обозначения в виде знака, поднятого над строкой, перед которыми пробела не оставляют. Правильное написание — 20°, 10².
15. При наличии десятичной дроби в числовом значении величины обозначение единицы следует помещать после всех цифр. Правильное написание — 423,06 м, 5,758° или 5°45¢28,8².
16. При указании значений величин с предельными отклонениями следует заключать числовые значения с предельными отклонениями в скобки и обозначения единицы помещать после скобок или проставлять обозначения единиц после числового значения величины и после ее предельного отклонения. Правильное написание — (100±1) кг, 50 г±1 г.
17. Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, следует отделять точками на средней линии как знаками умножения. Правильное написание — А·м2. Допускается буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделять пробелами, если это не приводит к недоразумению.
18. Приводимые ниже слова и термины необходимо переводить следующим образом.



Англоязычный



Русскоязычный



Правильно



Неправильно



Click button



Нажать кнопку



Щелкнуть кнопку (по кнопке)



Click command



Выбрать команду



Щелкнуть команду (по команде)



Click icon



Щелкнуть пиктограмму



Щелкнуть иконку (по иконке)



Define



Задавать, определять



Отображать



Specify



Features



Технические возможности



Свойства



Option



Вариант, функция



Опция



Optional



Дополнительный



Опциональный


Редактором технического перевода (далее — редактором) обязательно должен быть квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.
На редактирование должен передаваться русскоязычный текст перевода и оригинал переводимого документа. Перевод должен удовлетворять требованиям, изложенным в действующих нормативных документах.
В стандартные задачи редактора входит проверка и приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:
· адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. полноты перевода, правильности передачи его смысла, соответствия перевода технической сущности, реализуемости и работоспособности описываемого изделия (программы, процесса, явления и т.п.), в том числе — содержащегося в подтексте исходного текста;
· инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;
· отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;
· использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;
· правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты);
· отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);
· соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т.п.).
В стандартные обязанности редактора не входит:
· перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
· локализация приведенных в переводе числовых данных и единиц физических величин;
· массовое исправление в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией, включая неправильное использование знаков препинания при перечислениях;
· форматирование текста перевода, включая таблицы, а также вставка в текст формул и иллюстраций.
По отдельной договоренности с заказчиком редактор может:
· привести содержание и оформление текста в соответствие с требованиями действующей нормативной документации (стандартов ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД, ССИБИД и др.).
При обнаружении в тексте большого числа несоответствий перевода требованиям нормативных документов, исправление которых не входит в стандартные обязанности редактора, редактор должен сообщить об этом Заказчику и по договоренности с ним принять одно из следующих решений:
· выделить цветом обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и исправлений;
· исправить обнаруженные несоответствия (по повышенной расценке редактирования объема текста, подлежащего исправлению).
При массовом несоответствии перевода требованиям нормативных документов редактор вправе отказаться от его редактирования и вернуть некачественный перевод на доработку и исправление.
Несколько слов о легализации перевода технического документа в России. На сегодняшний день нет оснований считать, что перевод технического документа (паспорта, технических условий, руководства по эксплуатации и др.), выполненного даже весьма квалифицированным переводчиком, работающим в весьма уважаемой переводческой компании, является документом в юридическом смысле этого слова. Нотариально заверяется лишь подпись переводчика, выполнившего перевод. Также может быть нотариально заверена декларация переводчика (переводческой компании) о соответствии перевода оригиналу. При этом декларант принимает на себя ответственность только за лингвистическую (но не содержательную) идентичность текстов перевода и оригинала, поскольку переводчик технических текстов, как правило, не является квалифицированным специалистом в предметной области перевода.
В то же время, перевод технического документа при определенных обстоятельствах должен иметь юридический статус документа. Дело в том, что паспорт, технические условия и руководство по эксплуатации обычно являются теми документами, на основе которых определяется, в частности, степень ответственности разработчика за возможные неблагоприятные последствия использования изделия. И если в разрабатываемое изделие (систему) как составная часть включается импортное изделие, то в комплект документации на систему должны входить и документы на эту составную часть.
Основными нормативными документами, регулирующими правоотношения в области документации и перевода, являются:
· ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования.
· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
В ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 приведена терминология и изложены следующие положения, касающиеся документации (дословно):
«3.3 документ (document, records): Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности.
7.2 Характеристики документа
7.2.1 Общие положения
Документ должен правильно отражать то, что сообщено или решено…
7.2.2 Аутентичность
Документ является аутентичным, если он:
а) является тем, чем должен быть;
б) был создан … лицом, уполномоченным на это….
Чтобы обеспечить аутентичность документов, организации должны внедрить и документально зафиксировать политику и процедуры контроля над созданием, получением, передачей, сохранением и отбором документов и тем самым гарантировать, что создатели документов уполномочены на это и идентифицированы, а документы защищены от несанкционированного дополнения, удаления, изменения, использования и сокрытия (засекречивания).
7.2.3 Достоверность
Достоверным является документ, содержание которого можно считать полным и точным представлением подтверждаемых операций, деятельности или фактов и которому можно доверять в последующих операциях или в последующей деятельности. Документы должны создаваться … лицами, достоверно знающими факты…».
В ГОСТ 7.36-2006 указано (дословно):
«4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод». Заметим, что в прошлой редакции этого стандарта данный пункт отсутствовал.
Из цитируемых документов следуют два тривиальных вывода, обычно используемых в практике технических переводов.
1) Достоверный перевод технического документа может быть выполнен либо одним специалистом, обладающим знаниями как в области перевода, так и в предметной области (каковым все же является технический специалист со знанием языка), либо двумя специалистами — профессиональным переводчиком и редактором — специалистом в предметной области с отличным знанием иностранного языка. Второй вариант, на наш взгляд, является более предпочтительным. Обычно переводческие компании придерживаются именно этого варианта.
2) Переводческие компании должны документально зафиксировать принятую процедуру создания перевода технического документа, включая отбор специалистов, и тем самым гарантировать профессионализм как переводчика, так и редактора.
К сожалению, оба стандарта не дают прямого ответа на вопрос, как оформляется удостоверение идентичности перевода оригиналу.
Ответ на него дается в главе 4 «Подтверждение соответствия» Федерального закона от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании» (http://www.garant.ru/law/12029354-004.htm#21), где в п. 1 ст. 21 говорится:
«Добровольное подтверждение соответствия осуществляется по инициативе заявителя на условиях договора между заявителем и органом по сертификации. Добровольное подтверждение соответствия может осуществляться для установления соответствия национальным стандартам, стандартам организаций, сводам правил, системам добровольной сертификации, условиям договоров.
Объектами добровольного подтверждения соответствия являются продукция, процессы производства, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, работы и услуги, а также иные объекты, в отношении которых стандартами, системами добровольной сертификации и договорами устанавливаются требования».
На основе положений этого закона заказчик в необходимых случаях может потребовать от переводческой компании оформить в аккредитованном органе по сертификации Ростехрегулирования сертификат соответствия перевода технического документа требованиям ГОСТ 7.36-2006 в качестве гарантии обеспечения компанией идентичности перевода оригиналу. Данный сертификат соответствия, очевидно, и придаст переводу технического документа юридический статус документа.
Мною послан запрос в Ростехрегулирование с просьбой подтвердить правильность такого способа легализации перевода технического документа, и остается только дождаться на него ответа.

Переводчик как индивидуальный предприниматель. Быть или не быть?


В последнее время в переводческой среде не умолкают дискуссии о необходимости приобретения переводчиком легального статуса и, как следствие, о переходе переводческих компаний на новый, более цивилизованный уровень оплаты труда свого откровенно скажем, основного штата – переводчиков-фрилансеров.

Наметилась положительная тенденция: постепенно и на российский рынок переводческих услуг приходят европейские стандарты взаиморасчетов. Однако, практически как любое начинание, пришедшее в российскую действительность с Запада, индивидуальное предпринимательство, вызывает у многих смешанное чувство страха перед государственными службами и неуверенности в собственных силах. «По поводу индивидуального предпринимательства (ИП) я общалась со многими серьезными переводчиками и пришла к заключению, что большинство из них от перехода к ИП сдерживает страх перед возможными санкциями со стороны государства в случае ошибок в отчетах или несвоевременной их сдачи, а также то, что на оформление уйдет много времени», — комментирует Ольга Миленина, переводчица, оформившаяся как «индивидуальный предприниматель» около полугода назад.

Большинство переводчиков-фрилансеров от перехода к ИП останавливает также осознание собственной некомпетентности в оформлении документации и ведении бухгалтерии. На самом деле, зарегистрироваться как ИП в наши дни гораздо проще по сравнению с тем, как это было пятнадцать лет назад – на заре капитализма в России. Тогда и счет в банке кооперативу получить стоило больших энергозатрат.

Регистрацией ИП в Москве занимается 46-ая налоговая инспекция. Сейчас практически при каждой налоговой инспекции существуют консалтинговые фирмы, готовые за умеренную плату взять на себя практически весь груз ответственности по оформлению и дать подробные разъяснения относительно сдачи отчетности в налоговую инспекцию и пенсионный фонд. Обратившись в такую юридическую фирму, переводчик экономит время и силы, избавляясь от необходимости вникать в тонкие юридические вопросы. Говорит Вера Майская, переводчица и индивидуальный предприниматель с чуть более, чем трехмесячным стажем: «В качестве ИП работаю с февраля этого года. Зарегистрироваться было несложно. Я все делала через юридическую фирму. Весь процесс занял пару часов плюс 10 дней ожидания. После этого — очередь у нотариуса, чтобы подготовить документы для открытия счета и визит в банк. Главное, зарегистрировать открытые счета в налоговой инспекции. Теперь на это отводится 5 рабочих дней. Регистрация счетов без очереди, все очень быстро. Через месяц – еще один визит в налоговую за письмом о переходе на “упрощенку”.

Так быть или не быть переводчику индивидуальным предпринимателем? Как признаются переводчики, те, кто все же решился “перейти на ИП”, к этому шагу их сподвигли сами клиенты, предпочитающие платить легально, чем изобретать схемы уклонения от уплаты налогов. По словам Екатерины Рябцевой, автора проекта “Город переводчиков”, социум по-разному смотрит на зарегистрированного предпринимателя, действующего на основании документов, и на фрилансера, работающего на честном слове. Для многих российских бюро переводов и в особенности иностранных клиентов статус официально работающего человека становится предпочтительнее.

Итак, перечислим несомненные плюсы, которые приобретает переводчик со статусом ИП. Во-первых, это, как уже говорилось выше, возможность иметь официальный доход и связанное с ним чувство внутреннего спокойствия – “я честный налогоплательщик”. Во-вторых, между переводчиком и клиентом заключается договор, который определяет сроки, размер оплаты труда и иные условия сотрудничества. Поэтому обе стороны с юридической точки зрения ощущают себя более защищенными. Это особенно актуально при сотрудничестве переводчика с различными зарубежными фирмами – не возникает проблем с получением гонорара. ИП также не приходиться отказываться от выгодных заказов в том случае, если клиент желает оплатить работу переводчика официально, а не придумывать какие-то схемы уклонения от НДС. В-третьих, ИП легче оформить кредит в банке, получить визу, отправить детей на учебу или отдых за границу. В-четвертых, ИП может законно рекламировать свои услуги, открыть сайт в Интернете и пр. В-пятых, нигде незарегистрированному переводчику-фрилансеру в отличие от ИП не начисляется стаж работы, не идут пенсионные отчисления, для него не предусмотрено медицинское страхование. ИП, таким образом, имеет (пусть и небольшой) “задел” на будущее.

Обобщая вышесказанное, можно утверждать, что статус ИП имеет достаточно много преимуществ для переводчика. Фактически переводчик превращается в дисциплинированного управленца, который серьезнее относиться к планированию как собственного образа жизни, так и доходов. Опытом работы в качестве ИП делится Алексей Лельчук, переводчик-фрилансер в статусе “ИП”: “Собственно, сложностей пока нет. Есть некоторые дополнительные действия, которые нужно делать, но они окупаются выгодами. Во-первых, нужно четко следить за всеми поступлениями, но это и так нужно делать. Во-вторых, необходимо регулярно обмениваться с заказчиками счетами и актами, но к этому тоже можно привыкнуть, наладить”.

Конечно, далеко не все российские переводческие агентства готовы полностью работать “в белую”, но практически все из них предлагают переводчикам альтернативы по оплате труда. Большинство бюро переводов предлагают заключить рамочный договор или договор на определенный объем услуг, переводчик при этом в случае необходимости всегда имеет возможность внести дополнения или изменения в типовую форму. В любом случае легально работающий человек вызывает больше доверия и желания сотрудничать долгосрочно.

Обсудить сложности и плюс “перехода на ИП” можно в специальном сообществе “Живого Журнала”, открытом активным корпоративным блоггером – переводческой компанией “Экспримо”: http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip

Юлия Хатченкова

Размышления

Размышления на тему опасений по поводу кидалова

Только ли фриланс их вызывает? Сейчас немало существует фирм, в которых активно практикуется использование труда "стажеров". То есть человека принимают на работу с испытательным сроком - пройти который у него нет практически никакого шанса. Ровно через три месяца его увольняют как непрошедшего испытание. Таким образом фирма получает бесплатную или очень дешевую рабочую силу, а специалист (как правило молодой) - проблему поиска новой работы и удар по самооценке.

На фрилансе же, во-первых, работает система отзывов, уменьшающая вероятность печального исхода. А во-вторых, фрилансер может заключать соглашения с несколькими работодателями одновременно. Вдумчиво выбирая проекты, вы сможете в немалой степени обезопасить себя от безответственных заказчиков.

Размышления на тему одиночества

Случалось ли вам менять работу? По какой бы то ни было причине. Первые ощущения на рабочем месте - некоторое одиночество, не правда ли? Пока не вольешься в новый коллектив. Потом вольешься… Положа руку на сердце - много ли есть коллективов в лучшем смысле этого слова? То есть плечо друга, старшие товарищи, готовые помочь и подсказать, корпоративный дух (что это, кстати, такое?)…

Фриланс - это, собственно говоря, новое место работы. И на этом месте очень скоро обнаруживается невероятно много интересных и талантливых коллег-конкурентов, которые, как это ни странно на первый взгляд, нередко в самом деле готовы помочь дельным советом. Да, вы не будете вместе пить чай в обеденный перерыв каждый день. Но это ли самое главное?

Размышления на тему повышения квалификации

Как организуется повышение квалификации, если вы работаете в офисе компании или учреждения? Это обычно нечастые курсы, на которые отправляются избранные - избранные руководством по критериям, известным только руководству.

Как повышают свою квалификацию фрилансеры? Как только могут! В процессе выполнения заказов постоянно возникает масса вопросов. Поиск ответов на них - в сети Интернет, в блогах на профессиональных сайтах, в книгах - это и есть непрерывное и очень активное повышение квалификации - причем именно по тем направлениям, которые актуальны для фрилансера, а не для начальника в офисе.

Размышления на тему стабильности, стажа и пенсии

На первый взгляд работа в офисе предполагает соцпакет: регулярная зарплата, выплата налогов, начисление пенсии, медицинское страхование.

На второй взгляд - фрилансеру никто не мешает оформить свидетельство предпринимателя и заключить договор с аудиторской фирмой, которая возьмет на себя контроль за состоянием вашей налоговой отчетности и прочими обязательными выплатами. Вот вам и кредиты, и пенсия, и полис. Кстати, о последнем пункте многие предприниматели не догадываются. Так вот! Обязательное медицинское страхование для предпринимателей тоже предусмотрено!

А что касается стабильности всех упомянутых благ - они заканчиваются для офисного работника в случае увольнения. А кто уволит фрилансера? ;-)

Размышления на тему свободы

На первый взгляд фрилансеры работают больше - больше времени они посвящают работе, чем офисные сотрудники. Но спросите фрилансера, почему его сутки часто состоят только из сна, еды и - работы все оставшееся время. Причины две: Работа - любимая. (Кто же согласится расстаться с любимой по доброй воле? :)) Доходы - стоящие того, чтобы работать. (Кому же не хочется денег? :))

Отпуск… Его никто фрилансеру не оплачивает. Но и филансер не оплачивает отпуск директора, гендиректора, финансового директора, менеджера и пр., пр., пр. :) И едет фрилансер в отпуск - когда ему нравится, куда ему хочется - с любимым ноутбуком, фотоаппратом, планшетом. Или без них.

Размышления на тему перспектив

Работая в офисе, невольно расслабляешься, поддаваясь ощущению кажущейся стабильности мира. За тебя решается масса вопросов, и создается впечатление, что так будет всегда.

Работая в режиме фриланса, постоянно находишься в гуще информационных событий и чувства, что сегодняшнее благополучие будет длиться вечно, не создается. Фрилансеры гораздо раньше офисных работников оказываются в курсе новых веяний и тенденций в мире бизнеса. Им в каком-то плане труднее сегодня, но у их, таким образом, больше шансов не оказаться "за бортом" завтра.