mercredi 28 novembre 2007

Упражнения

Упражнения для дыхания:

Fermez les yeux! Respirez lentement la bouche fermée! Faites attention à votre respiration en comptant lentement jusqu’à quatre. Laissez votre souffle monter jusqu’au sommet du crâne. Retenez-le (bloquez votre respiration) en comptant jusqu’à quatre! Expirez en comptant jusqu’à quatre! Faites la même chose en comptant jusqu’à cinq, puis jusqu’à six.

Поскольку количество учащихся с ухудшающимся зрением неуклонно растет, учителю необходимо проводить разрядку в виде упражнений для глаз.

Fermez les yeux!

Ouvrez-les! Clignotez vite pendant 2 minutes! Levez-vous et regardez droit devant vous le plus loin possible. Puis regardez le bout de votre doigt qui est à 30 centimètres de vos yeux (3-5 secondes). Répétez cet exercice 10 fois! Ceux qui portent les lunettes peuvent faire cet exercice sans les enlever.

Fermez les yeux! Ouvrez-les! Regardez tout droit devant vous, puis en haut, en bas, à droite, à gauche. Maintenant faites le même exercice mais en diagonale – en haut, en bas. Ensuite fermez les yeux et faites cet exercice encore une fois. A la fin de cet exercice faites les mouvements circulaires.

Своеобразным отдыхом является релаксация (от латинского relaxatio – уменьшение напряжения, ослабление), состояние покоя, расслабленности, возникающее вследствие снятия напряжения [4, c. 338]. Упражнения можно выполнять под спокойную, тихую музыку.

La main ouverte. Concentrez-vous sur votre main droite fermée. Sur l’inspiration, il faut ouvrir doucement cette main, rythme respiratoire et mouvement corporel sont en accord. Sur l’expiration, il faut refermer cette main. Même exercice trois fois. Puis pause et ensuite la même chose avec la main gauche. Cette technique brève et facile développe la concentration sur soi, et a un effet relaxant.

Le poing fermé. Cette technique repose sur un principe de la relaxation jacobsonienne, c’est-à-dire sur une alternance de tension et de relâchement. Tendre le bras droit, fermer le poing et le serrer fortement. Puis le relâcher et laisser tomber le bras le long du corps. Sentir la différence entre la droite et la gauche. Faire la même chose avec le bras gauche, puis avec la jambe gauche, la jambe droite, les deux jambes et le bassin.

Сеанс психологической релаксации проводится также в сопровождении приятной музыки. Необходимо читать ранее изученный текст на французском языке тихо, размеренно, выдерживая солидные паузы. Необходимо представить себе все, что слышишь, отдаться на волю образам, возникающим в воображении.

Le voyage symbolique. Vous êtes dans une cuisine. Observez-la. Comment sont les murs, le sol? Qu’y a-t-il à l’intérieur? Vous sortez de la cuisine et vous prenez un couloir. Comment est-il? Que ressentez-vous dans le couloir? Dans ce couloir, il y a un vase. Regardez-le. Que faites-vous face à ce vase? Vous arrivez au bout du couloir et vous ouvrez une porte. Vous entrez dans une forêt. Observez cette forêt. Observez les arbres. Observez le sol. Et voici qu’arrive un ours. Que se passe-t-il avec lui? Vous quittez l’ours et vous vous trouvez face à un mur. Que faites-vous? Devant vos yeux se trouve une plage. Que faites-vous sur cette plage? Comment est la plage? Que ressentez-vous? Maintenant revenez aux sensations de votre corps. Quelles sont ces sensations? Comments vous sentez-vous? Observez.

Экспресс-метод эмоциональной разгрузки.

EXPRESS-METHODE DE LA DETENTE DE LA TENSION EMOTIONNELLE

1. Croisez les doigts derrière le dos. Les émotions négatives se concentrent surtout dans la nuque et les épaules de l’homme. Il faut tendre les bras et le dos (3 secondes), s’étirer, détendre, détendre vraiment les épaules et les bras. Secouez les mains pour faire baisser la tension..
2. Croisez les doigts devant vous. Il faut s’étirer, laisser tomber les épaules et les mains, se détendre. Secouez les mains (retour à l’énergie de la terre).
Pendant cet étirement l’hormone “du bonheur” se répand dans l’organisme.
3. Les sentiments négatifs s’accumulent dans la nuque, c’est pourquoi il faut détendre les épaules.
a) Soulevez les épaules avec la tension, puis abaissez-les. Répétez cet exercice 3 fois. Puis levez chaque épaule quelques fois rapidement (qui sert de déclancheur).
b) Mettez le menton sur la poitrine.
c) Tournez le menton à droite, puis à gauche. Répétez cet exercice 3 fois, faites tourner le cou lentement.
d) Asseyez-vous droit et commodément. Sentez le relâchement du cou.

EXERCICE RESPIRATOIRE

Un des moyens effectifs de la détente de la tension émotionnelle est la faiblesse sur le fond de la respiration de l’yogi:

  • asseyez-vous sur la chaise librement;
  • fermez les yeux;
  • écoutez votre respiration calme et régulière.

Respirez d’après le schéma “4 x 4 x 4”:

Inspiration – 4 secondes;

Arrêt de la respiration – 4 secondes;

Expiration 4 secondes.

Faites cet exercice nasale 3 fois. Ecoutez votre respiration, sentez l’air qui remplit vos poumons, se disperse dans votre corps jusqu’aux bouts des doigts, puis libère les poumons. Aucune pensée pendant cet exercice. Il faut avoir l’esprit libre.

LA GYM DES DOIGTS

Tout le monde sait qu’il y a un lien droit entre la motricité et l’activité intellectuelle. Pour éviter la fatigue et garder l’esprit lucide faites l’exercice suivant:

  • accoudez-vous sur la table (mettez les coudes sur la table);
  • fixez les mains tout droit;
  • serrez les poings;
  • étirez le pouce verticalement, puis serrez-le.
  • Etirez-le horizontalement et serrez-le.

Répétez cet exercice 3- 4 fois. Et ainsi de suite avec chaque doigt. A la fin secouez les mains, étirez-vous, croisez les doigts.

EXERCICE “SOURIRE”

Fixez votre sourire pendant 10-15 minutes. Vous devez sentir l’affaiblissement des muscles.

Sentez le bien qui se disperse dans votre corps grâce à votre sourire.

Gardez cet état.

EXERCICE THERAPEUTIQUE POUR FAVORISER LA REFLEXION

Vous êtes fatigué.

Il faut presser la racine du nez à l’aide du pouce et de l’index de deux côtés.

Il faut masser à l’aide du pouce la première articulation du petit doigt (de l’auriculaire) pendant 20 secondes.

Психофизические упражнения, способствующие снятию напряжения и оптимизирующие функциональное состояние

1. Ferme les yeux! Respire calmement, la bouche fermée. Imagine que le bout de ton nez est un crayon. Dessine lentement des O de plus en plus grands. Ecris mentalement ton nom à l’intérieur de ce O. Imagine que tu l’as écrit avec un crayon rouge, puis bleu, puis vert.

2. Fermez les yeux! Respirez calmement, la bouche fermée! Haussez les épaules vers le haut, puis laissez-les tomber d’un seul coup. Faites-le deux ou trois fois. Ouvrez vos yeux sans bouger les épaules. Tournez la tête et regardez la plus loin possible en arrière, d’abord du côté droit, puis du côté gauche.

3. En inspirant, abaissez la tête et tournez-la très lentement vers la gauche, puis en arrière. Expirez et tournez la tête vers la droite puis vers l’avant. Faites le tout très lentement et en laissant les épaules basses. Faites la même chose en commenfant par la droite.

mardi 27 novembre 2007

Легко ли делать литературный перевод?

«Конечно», – скажет переводчик научно-технических, медицинских или юридических текстов. На первый взгляд, это действительно так. В литературном переводе не нужна скрупулезная точность (более того, она зачастую даже вредна). И степень ответственности переводчика, казалось бы меньше.

Если он в своем переводе сделает глаза какой-нибудь принцессы не голубыми, а синими, перепутает одну редкую хворь с другой и вместо «уложения о правах» напишет «положение», от этого никто не пострадает. Но это только на первый взгляд. «Безудержной свободы» в художественном переводе нет и быть не может. Зато есть свои особенности, о которых я и попробую рассказать.

Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани. Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.
Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.

А дальше… дальше начинаются нюансы, отличающие хорошего переводчика от посредственного и плохого. Номера, под которыми они идут, не означают степень важности. Поверьте, все они одинаково нужны и важны в переводческом труде.

1. Произведение, которое вы переводите, должно восприниматься так, как если бы оно было написано по-русски. Меня до сих пор не перестает удивлять непохожесть русского и английского языков. Взять, к примеру, такую фразу: “He had various problems to be solved immediately”. Она может встретиться, где угодно: в современном детективе, в романе, где действие происходит в средние века, в фантастическом рассказе или в многотомной фэнтезийной саге. В английском языке она неплохо вписывается в любой контекст. В русском это невозможно. Конечно, сейчас словечко «проблема» лепится куда угодно, к месту и не к месту. Скажем, современный детектив допускает такой вариант перевода: «Проблем на него навалилось – выше крыши». А если это говорят средневековые рыцари? А если речь идет о драконе, проспавшем тысячу лет и внезапно пробудившимся ото сна?

2. Нужно уметь «переводить непереводимое»… Нет, не какое-нибудь заковыристое ругательство. Чаще всего, это игра слов, построенная на особенностях языка оригинала.
Я переводил один фантастический рассказ, где земное начальство слало приказы на отдаленную базу, расположенную у черта на вселенских куличках. Поскольку сообщения проходили через множество промежуточных станций, каждый оператор искажал их по-своему. Да-да, принцип «испорченного телефона». По языку рассказ не представлял никакой сложности, однако я целую неделю бился над текстами приказов и ответными посланиями. Естественно, их пришлось написать заново, применяясь к реалиям русского языка. И в то же время, я не имел права пожертвовать общим смыслом произведения…

Но, как говорят в рекламных завлекушках, «это еще не все». Истинная «проверка на профпригодность» бывает тогда, когда, допустим, попадается тебе акростих, и ты стоишь и на ушах, и на носу, превращая английскую фразу, зашифрованную в нем, в русскую… Это не теория. Осенью прошлого года я имел удовольствие (и необходимость) попрактиковаться в написании акростиха.

3. Соблюдать законы жанра, учитывать эпоху, место и индивидуальность персонажей. Слова, уместные при переводе детектива, где действие происходит в середине 19 века, не годятся при описании схожей сцены в фэнтези. Сейчас нередко встречаешь переводы, где переводчики сплошь и рядом лепят «сэров» и «леди», хотя события разворачиваются не в Англии. Ну не могут быть в придуманных мирах чисто английские титулы и обращения! Не допускают это неписанные законы русского языка. «Управитель», «повелитель», «властитель»… разве мало в нашем языке красивых и звучных слов?..

Теперь об индивидуальности. Опять, берем расхожую фразу: “I haven’t much time for conversations”. В устах светского болтуна ее лучше перевести так: «Время не позволяет мне продолжить нашу беседу». А крестьянин скажет: «Ладно, некогда мне тут языком чесать». Страдает дословность? В какой-то мере, да. Но помните: перевод должен звучать по-русски! Жутко, если диалог напоминает стенограмму какого-нибудь «круглого стола». Иногда, чтобы добиться живости речи, приходится фразы и реплики проговаривать вслух и кое-где убирать излишние «правильности».

4. «Прим. перев.» Еще один показатель профессионализма переводчика – умение чувствовать, где необходимо дать комментарий, и, естественно, – умение этот комментарий найти. Проходит время, меняются реалии, и вчерашнее обиходное слово перестает быть понятным. Например, многие ли сейчас знают, что такое «жировка за квартиру»? Однажды редактор позвонил мне и спросил, а существует ли в русском языке слова «солпа», которое я употребил в переводе. Я предложил ему заглянуть в словарь Даля или порыться в Яндексе. Причем слово не ахти какое древнее; в своем не таком уж далеком детстве я часто слышал: «Ну что, опять солпы заляпал?» (то есть, запачкал штанины)…

Если уже комментариев требуют написанные по-русски романы из советского быта 50-х годов, что же тогда говорить, например, об американской провинции середины позапрошлого века! А то вдруг герой щегольнет фразой из какого-нибудь английского поэта, которого никогда не переводили на русский язык. И опять лезешь в Интернет, трясешь поисковики, находишь и даты жизни, и дату написания стихотворения… Бывает также, что авторы… не то чтобы привирают, а весьма вольно обращаются с историческими фактами. Допустим, в середине сороковых годов 19 века некто посылает телеграмму из Лондона в Вену. Опять прогулка в Интернет, где обнаруживаешь, что телеграф в те годы существовал лишь в пределах Лондона и связывал британскую столицу с некоторыми английскими городами. А кабель под Ла-Маншем проложили только в 1851 году… Более юное поколение может меня спросить: «Чё паришься?» Да так, ребята; повезло мне, что в моем детстве были добротные книги, где все непонятное объяснялось. Вот и привык.

5. Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор – не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица – не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается.

Помню, одна хорошая переводчица «старого закала» никак не могла научиться устанавливать абзацный отступ. Она делала так, как привыкла делать на пишущей машинке, – отбивала абзац пробельной клавишей. Ей неоднократно показывали, просили. Ни в какую! Когда это надоело, и ей намекнули, что правила обязательны для всех, дама, как говорится, «хлопнула дверью»… Конечно, такие случаи редки, но хороший переводчик, настоящий профессионал, всегда делает больше того, что должен. И дело не в рейтинге и не в расценках за авторский лист. В чем? Это вопрос для самостоятельного размышления.

Если вам говорят, что чем-то заниматься очень легко и просто, это… почти правда. Как езда на велосипеде, когда научишься. Но даже если здорово научился, дороги все равно бывают разные… Так и с литературным переводом.

shkolazhizni.ru

mardi 20 novembre 2007

Частный предприниматель

Государственная регистрация частных предпринимателей осуществляется по месту проживания граждан (достигших 18 лет) в соответствующих райисполкомах

Для государственной регистрации частных предпринимателей необходимо предоставить:
1. паспорт
2. ксерокопию справки налоговой инспекции о присвоении идентификационного кода
3. квитанцию об оплате за государственную регистрацию
4. 2-е регистрационные карточки № 10, заполненные на украинском языке
5. лицам достигшим 16-летнего возраста и желающим заниматься предпринимательской деятельностью, необходимо предоставить письменное согласие родителей (усыновителя), опекуна на занятие предпринимательской деятельностью, заверенное нотариально или согласие органа опеки и попечительства (с оригиналом печати)

Государственная регистрация частных предпринимателей осуществляется в течении двух дней с оплатой за государственную регистрацию – 34 грн. на р/счёт местного бюджета.

Государственная регистрация решения физического лица – предпринимателя о прекращении предпринимательской деятельности

Для проведения государственной регистрации решения физического лица–предпринимателя о прекращении предпринимательской деятельности физическое лицо – предприниматель подаёт государственному регистратору лично (отсылает рекомендованным письмом с описью вложения) следующие документы:
1.
нотариальное заверение заявление на имя государственного регистратора о прекращении предпринимательской деятельности физического лица – предпринимателя
2.
документ, подтверждающий внесение платы за публикацию извещения о принятии физическим лицом–предпринимателем решения о прекращении предпринимательской деятельности

Для предпринимателей зарегистрированных до 01.07.04 дополнительно необходимо подать карточку № 10 и оригинал свидетельства о государственной регистрации.

В случае подачи документом государственному регистратору почтой подпись на регистрационной карточке должна быть заверена нотариально.



Государственная регистрация прекращения предпринимательской деятельности физического лица – предпринимателя

Для проведения государственной регистрации прекращения предпринимательской деятельности физическим лицом – предпринимателем по её решению физическое лицо – предприниматель не ранее 2-х месяцев с даты публикации извещения в Бюллетене Госпредпринимательства подаёт государственному регистратору лично (отсылает рекомендованным письмом с описью вложения) следующие документы:
1.
регистрационная карточка № 12 на проведение государственной регистрации прекращения предпринимательской деятельности физического лица-предпринимателя заполненная на украинском языке
2.
справку районной налоговой инспекции о сняти физического лица – предпринимателя с учёта как плательщика налогов
3.
справку соответствующего органа Пенсионного фонда Украины о снятии из учета
справки соответствующих органов фондов социального страхования о снятии из учета, а именно:
4.
справка Фонда социального страхования по временной потере трудоспособности;
5.
справка Фонда социального страхования от нещасних случаев на производстве и профессиональных;
6.
справка Фонда общеобязательного государственного социального страхования в случае безработицы(центр занятости);
7.
свидетельство о государственной регистрации предпринимателя - оригинал

mardi 13 novembre 2007

ПЕРЕВОД и легализация ТЕХНИЧЕСКого документа

Глаголев Вадим Алексеевич,
к.т.н., разработчик технической документации ЗАО «Технические системы и
технологии», Санкт-Петербург
ПЕРЕВОД и легализация ТЕХНИЧЕСКого документа

В современных отечественных разработках продукции высоких технологий нередко используются комплектующие изделия и составные части зарубежного производства. В комплект поставки такой продукции неотъемлемой частью входит техническая документация, разрабатываемая ее производителем, в том числе — переводы технических документов зарубежных поставщиков составных частей и комплектующих изделий. Разработчик продукции при этом несет юридическую ответственность за соответствие технической документации (включая переводы) поставляемой технике (вспомним известный случай с микроволновой печью, в которой высушили кошку). Поэтому вопрос о квалифицированном и качественном переводе технического документа, а также его легализации является для современного российского производителя весьма актуальным.
Отечественный рынок технических переводов в настоящее время представлен достаточно большим числом переводческих компаний. На наш взгляд, при выборе исполнителя перевода следует отдавать предпочтение тем фирмам, которые придерживаются непреложного принципа: квалифицированный перевод технического документа на русский язык, его локализацию и редактирование могут выполнять только специалисты в предметной области с отличным знанием иностранного языка. При этом, как минимум редактор, должен быть знаком с действующей в России системой разработки и постановки на производство промышленной продукции. Данному принципу следуют, в частности, такие известные компании, как НЕОТЕК, ИНТЕНТ и ЛОГРУС (Москва), которыми разработаны весьма грамотные и подробные методические рекомендации и справочные руководства для переводчиков и редакторов технических текстов, ЛИТТЕРА (Москва), МУЛТИЛАЙЗ (С.-Петербург) и ряд других.
С позиций специалиста, отвечающего за качество конечной технической документации, позволю привести некоторые важные, на мой взгляд, рекомендации для переводчиков и редакторов технических текстов вообще и технической документации, в частности.
1 Переводчик технических текстов, прежде всего, должен изучить, знать и свободно применять на практике положения следующих документов.
· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
· Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Составитель Н. Дупленский. — Союз переводчиков России. — М: 2004. — 24 с., 13 приложений, www.translators-union.ru.
· Требования к предоставлению текста внештатными переводчиками. Рабочая инструкция РИ7.4-02-01/03. Разработчик Е. Рембовская. ООО «БТД Неотек». — М: 2004. — 56 с.
· Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-изда­тельскому оформлению инженерно-технической документации. Составитель И. Шалыт. — Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М: 2007. — 108 с., www.intent93.ru.
Для переводчиков в сфере информационных технологий представляется полезным также знакомство со следующей дополнительной литературой.
· Russian Style Guide. — Microsoft International Language Services (MILS). — 17/10/2005. — https://eumils.partners.extranet.microsoft.com/giaa.
· The Microsoft Terms of Use.
· A Style Guide for the Computer Industry (для переводчиков с русского языка на английский)
2 Переводчик должен быть знаком с функциями редактора технического перевода, выполняющего проверку и правку текста, чтобы представлять, на что, в первую очередь, обратит внимание редактор, и какими могут быть последствия плохого перевода.
3 Переводчик должен обращать особое внимание на выполнение следующих требований, не соблюдение которых, как показывает практика, наиболее часто встречается в переводах.
1. Текст перевода должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова «должен», «следует», «необходимо», «требуется, чтобы», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не следует». При изложении других положений следует применять слова «могут быть», «как правило», «при необходимости», «может быть», «в случае» и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например «применяют», «указывают» и т.п.
2. Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: «О <…>», «Что Вы знаете о <…>», «Как настроить <…>», а нужно, соответственно, формулировать: «<…>», «<…>», «Настройка <…>» и т.п.
3. Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения следует применять в соответствии с ГОСТ 8.417-2002 Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин.
4. Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
5. Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала.
6. В переводах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии — общепринятые в научно-технической литературе.
7. В тексте перевода не следует употреблять слова «Вы», «Вам» «Ваш»; фразы следует строить в безличной форме.
8. В тексте перевода не допускается:
· применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
· применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
· применять произвольные словообразования;
· применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
· сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
1. В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
· применять математический знак минус (–) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово «минус»);
· применять знак Æ для обозначения диаметра (следует писать слово «диаметр»);
· применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно), ≥ (больше или равно), ≤ (меньше или равно), ≠ (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);
1. В тексте перевода в качестве кавычек должны применяться не обычные знаки " (кроме текстов программ), а шевроны « и » (Alt+0171, Alt+0187).
2. Следует четко различать знаки дефиса (-), минуса (–) (Ctr+Num-) и тире (—) (Alt+0151).
3. Перед названием продукта или органа управления следует всегда приводить определяющее (описательное) существительное (например, не Microsoft Windows, а операционная система Microsoft Windows; не Microsoft Excel, а приложение Microsoft Excel; не Scheduler, а программа Scheduler; не нажмите Start, а нажмите кнопку START (ПУСК); не модуль 3610, а модуль типа 3610, и т.п.).
4. Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков.
5. Наименования команд, режимов, сигналов и т.п. в тексте следует выделять кавычками, например, «Сигнал +27 В включен».
6. В описаниях нелокализованного программного обеспечения и в описании технических средств зарубежного производства, поставляемых с надписями и табличками на языке оригинала, следует приводить сообщения системы и надписи на языке оригинала. По всему тексту перевода после англоязычного термина приводить в скобках его перевод на русский язык с заглавной буквы.
7. В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти — словами.
Примеры.
1 Провести испытания пяти труб, каждая длиной 5 м.
2 Отобрать 15 труб для испытаний на давление.
8. Если абзац перед перечислениями завершается двоеточием, то в соответствии с нормами русского языка элементы перечисления должны начинаться со строчной буквы и отделяться точкой с запятой. Если же абзац перед перечнем заканчивается точкой, то элементы перечня должны начинаться с прописной буквы и заканчиваться точкой. Примеры правильного оформления перечислений приведены ниже.
Абзац:
Абзац.
ххх хххххх ххххх; Хххх хххххх ххххх.
хххххх ххххх ххх. Хххххх ххххх ххх.
9. Если в тексте приводится ряд числовых значений, выраженных в одной и той же единице физической величины, то ее указывают только после последнего числового значения, например 1,50; 1,75; 2,00 м.
10. Если в тексте документа приводят диапазон числовых значений физической величины, выраженных в одной и той же единице физической величины, то обозначение единицы физической величины указывается после последнего числового значения диапазона.
Примеры
1 От 1 до 5 мм.
2 От 10 до 100 кг.
3 От плюс 10 до минус 40 °С,
От плюс 10 до плюс 40 °С.
11. Недопустимо отделять единицу физической величины от числового значения (переносить их на разные строки или страницы), кроме единиц физических величин, помещаемых в таблицах.
12. Дробные числа необходимо приводить в виде десятичных дробей, за исключением размеров в дюймах, которые следует записывать ½"; ¼" (но не ; ).
13. Для написания значений величин следует применять обозначения единиц буквами или специальными знаками (°, ¢, ²). В обозначениях единиц точку как знак сокращения не ставят.
14. Между последней цифрой числа и обозначением единицы следует оставлять пробел. Правильное написание — 100 кВт, 80 %, 20 °С. Исключения составляют обозначения в виде знака, поднятого над строкой, перед которыми пробела не оставляют. Правильное написание — 20°, 10².
15. При наличии десятичной дроби в числовом значении величины обозначение единицы следует помещать после всех цифр. Правильное написание — 423,06 м, 5,758° или 5°45¢28,8².
16. При указании значений величин с предельными отклонениями следует заключать числовые значения с предельными отклонениями в скобки и обозначения единицы помещать после скобок или проставлять обозначения единиц после числового значения величины и после ее предельного отклонения. Правильное написание — (100±1) кг, 50 г±1 г.
17. Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, следует отделять точками на средней линии как знаками умножения. Правильное написание — А·м2. Допускается буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделять пробелами, если это не приводит к недоразумению.
18. Приводимые ниже слова и термины необходимо переводить следующим образом.



Англоязычный



Русскоязычный



Правильно



Неправильно



Click button



Нажать кнопку



Щелкнуть кнопку (по кнопке)



Click command



Выбрать команду



Щелкнуть команду (по команде)



Click icon



Щелкнуть пиктограмму



Щелкнуть иконку (по иконке)



Define



Задавать, определять



Отображать



Specify



Features



Технические возможности



Свойства



Option



Вариант, функция



Опция



Optional



Дополнительный



Опциональный


Редактором технического перевода (далее — редактором) обязательно должен быть квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.
На редактирование должен передаваться русскоязычный текст перевода и оригинал переводимого документа. Перевод должен удовлетворять требованиям, изложенным в действующих нормативных документах.
В стандартные задачи редактора входит проверка и приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:
· адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. полноты перевода, правильности передачи его смысла, соответствия перевода технической сущности, реализуемости и работоспособности описываемого изделия (программы, процесса, явления и т.п.), в том числе — содержащегося в подтексте исходного текста;
· инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;
· отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;
· использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;
· правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты);
· отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);
· соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т.п.).
В стандартные обязанности редактора не входит:
· перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
· локализация приведенных в переводе числовых данных и единиц физических величин;
· массовое исправление в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией, включая неправильное использование знаков препинания при перечислениях;
· форматирование текста перевода, включая таблицы, а также вставка в текст формул и иллюстраций.
По отдельной договоренности с заказчиком редактор может:
· привести содержание и оформление текста в соответствие с требованиями действующей нормативной документации (стандартов ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД, ССИБИД и др.).
При обнаружении в тексте большого числа несоответствий перевода требованиям нормативных документов, исправление которых не входит в стандартные обязанности редактора, редактор должен сообщить об этом Заказчику и по договоренности с ним принять одно из следующих решений:
· выделить цветом обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и исправлений;
· исправить обнаруженные несоответствия (по повышенной расценке редактирования объема текста, подлежащего исправлению).
При массовом несоответствии перевода требованиям нормативных документов редактор вправе отказаться от его редактирования и вернуть некачественный перевод на доработку и исправление.
Несколько слов о легализации перевода технического документа в России. На сегодняшний день нет оснований считать, что перевод технического документа (паспорта, технических условий, руководства по эксплуатации и др.), выполненного даже весьма квалифицированным переводчиком, работающим в весьма уважаемой переводческой компании, является документом в юридическом смысле этого слова. Нотариально заверяется лишь подпись переводчика, выполнившего перевод. Также может быть нотариально заверена декларация переводчика (переводческой компании) о соответствии перевода оригиналу. При этом декларант принимает на себя ответственность только за лингвистическую (но не содержательную) идентичность текстов перевода и оригинала, поскольку переводчик технических текстов, как правило, не является квалифицированным специалистом в предметной области перевода.
В то же время, перевод технического документа при определенных обстоятельствах должен иметь юридический статус документа. Дело в том, что паспорт, технические условия и руководство по эксплуатации обычно являются теми документами, на основе которых определяется, в частности, степень ответственности разработчика за возможные неблагоприятные последствия использования изделия. И если в разрабатываемое изделие (систему) как составная часть включается импортное изделие, то в комплект документации на систему должны входить и документы на эту составную часть.
Основными нормативными документами, регулирующими правоотношения в области документации и перевода, являются:
· ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования.
· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
В ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 приведена терминология и изложены следующие положения, касающиеся документации (дословно):
«3.3 документ (document, records): Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности.
7.2 Характеристики документа
7.2.1 Общие положения
Документ должен правильно отражать то, что сообщено или решено…
7.2.2 Аутентичность
Документ является аутентичным, если он:
а) является тем, чем должен быть;
б) был создан … лицом, уполномоченным на это….
Чтобы обеспечить аутентичность документов, организации должны внедрить и документально зафиксировать политику и процедуры контроля над созданием, получением, передачей, сохранением и отбором документов и тем самым гарантировать, что создатели документов уполномочены на это и идентифицированы, а документы защищены от несанкционированного дополнения, удаления, изменения, использования и сокрытия (засекречивания).
7.2.3 Достоверность
Достоверным является документ, содержание которого можно считать полным и точным представлением подтверждаемых операций, деятельности или фактов и которому можно доверять в последующих операциях или в последующей деятельности. Документы должны создаваться … лицами, достоверно знающими факты…».
В ГОСТ 7.36-2006 указано (дословно):
«4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод». Заметим, что в прошлой редакции этого стандарта данный пункт отсутствовал.
Из цитируемых документов следуют два тривиальных вывода, обычно используемых в практике технических переводов.
1) Достоверный перевод технического документа может быть выполнен либо одним специалистом, обладающим знаниями как в области перевода, так и в предметной области (каковым все же является технический специалист со знанием языка), либо двумя специалистами — профессиональным переводчиком и редактором — специалистом в предметной области с отличным знанием иностранного языка. Второй вариант, на наш взгляд, является более предпочтительным. Обычно переводческие компании придерживаются именно этого варианта.
2) Переводческие компании должны документально зафиксировать принятую процедуру создания перевода технического документа, включая отбор специалистов, и тем самым гарантировать профессионализм как переводчика, так и редактора.
К сожалению, оба стандарта не дают прямого ответа на вопрос, как оформляется удостоверение идентичности перевода оригиналу.
Ответ на него дается в главе 4 «Подтверждение соответствия» Федерального закона от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании» (http://www.garant.ru/law/12029354-004.htm#21), где в п. 1 ст. 21 говорится:
«Добровольное подтверждение соответствия осуществляется по инициативе заявителя на условиях договора между заявителем и органом по сертификации. Добровольное подтверждение соответствия может осуществляться для установления соответствия национальным стандартам, стандартам организаций, сводам правил, системам добровольной сертификации, условиям договоров.
Объектами добровольного подтверждения соответствия являются продукция, процессы производства, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, работы и услуги, а также иные объекты, в отношении которых стандартами, системами добровольной сертификации и договорами устанавливаются требования».
На основе положений этого закона заказчик в необходимых случаях может потребовать от переводческой компании оформить в аккредитованном органе по сертификации Ростехрегулирования сертификат соответствия перевода технического документа требованиям ГОСТ 7.36-2006 в качестве гарантии обеспечения компанией идентичности перевода оригиналу. Данный сертификат соответствия, очевидно, и придаст переводу технического документа юридический статус документа.
Мною послан запрос в Ростехрегулирование с просьбой подтвердить правильность такого способа легализации перевода технического документа, и остается только дождаться на него ответа.

Переводчик как индивидуальный предприниматель. Быть или не быть?


В последнее время в переводческой среде не умолкают дискуссии о необходимости приобретения переводчиком легального статуса и, как следствие, о переходе переводческих компаний на новый, более цивилизованный уровень оплаты труда свого откровенно скажем, основного штата – переводчиков-фрилансеров.

Наметилась положительная тенденция: постепенно и на российский рынок переводческих услуг приходят европейские стандарты взаиморасчетов. Однако, практически как любое начинание, пришедшее в российскую действительность с Запада, индивидуальное предпринимательство, вызывает у многих смешанное чувство страха перед государственными службами и неуверенности в собственных силах. «По поводу индивидуального предпринимательства (ИП) я общалась со многими серьезными переводчиками и пришла к заключению, что большинство из них от перехода к ИП сдерживает страх перед возможными санкциями со стороны государства в случае ошибок в отчетах или несвоевременной их сдачи, а также то, что на оформление уйдет много времени», — комментирует Ольга Миленина, переводчица, оформившаяся как «индивидуальный предприниматель» около полугода назад.

Большинство переводчиков-фрилансеров от перехода к ИП останавливает также осознание собственной некомпетентности в оформлении документации и ведении бухгалтерии. На самом деле, зарегистрироваться как ИП в наши дни гораздо проще по сравнению с тем, как это было пятнадцать лет назад – на заре капитализма в России. Тогда и счет в банке кооперативу получить стоило больших энергозатрат.

Регистрацией ИП в Москве занимается 46-ая налоговая инспекция. Сейчас практически при каждой налоговой инспекции существуют консалтинговые фирмы, готовые за умеренную плату взять на себя практически весь груз ответственности по оформлению и дать подробные разъяснения относительно сдачи отчетности в налоговую инспекцию и пенсионный фонд. Обратившись в такую юридическую фирму, переводчик экономит время и силы, избавляясь от необходимости вникать в тонкие юридические вопросы. Говорит Вера Майская, переводчица и индивидуальный предприниматель с чуть более, чем трехмесячным стажем: «В качестве ИП работаю с февраля этого года. Зарегистрироваться было несложно. Я все делала через юридическую фирму. Весь процесс занял пару часов плюс 10 дней ожидания. После этого — очередь у нотариуса, чтобы подготовить документы для открытия счета и визит в банк. Главное, зарегистрировать открытые счета в налоговой инспекции. Теперь на это отводится 5 рабочих дней. Регистрация счетов без очереди, все очень быстро. Через месяц – еще один визит в налоговую за письмом о переходе на “упрощенку”.

Так быть или не быть переводчику индивидуальным предпринимателем? Как признаются переводчики, те, кто все же решился “перейти на ИП”, к этому шагу их сподвигли сами клиенты, предпочитающие платить легально, чем изобретать схемы уклонения от уплаты налогов. По словам Екатерины Рябцевой, автора проекта “Город переводчиков”, социум по-разному смотрит на зарегистрированного предпринимателя, действующего на основании документов, и на фрилансера, работающего на честном слове. Для многих российских бюро переводов и в особенности иностранных клиентов статус официально работающего человека становится предпочтительнее.

Итак, перечислим несомненные плюсы, которые приобретает переводчик со статусом ИП. Во-первых, это, как уже говорилось выше, возможность иметь официальный доход и связанное с ним чувство внутреннего спокойствия – “я честный налогоплательщик”. Во-вторых, между переводчиком и клиентом заключается договор, который определяет сроки, размер оплаты труда и иные условия сотрудничества. Поэтому обе стороны с юридической точки зрения ощущают себя более защищенными. Это особенно актуально при сотрудничестве переводчика с различными зарубежными фирмами – не возникает проблем с получением гонорара. ИП также не приходиться отказываться от выгодных заказов в том случае, если клиент желает оплатить работу переводчика официально, а не придумывать какие-то схемы уклонения от НДС. В-третьих, ИП легче оформить кредит в банке, получить визу, отправить детей на учебу или отдых за границу. В-четвертых, ИП может законно рекламировать свои услуги, открыть сайт в Интернете и пр. В-пятых, нигде незарегистрированному переводчику-фрилансеру в отличие от ИП не начисляется стаж работы, не идут пенсионные отчисления, для него не предусмотрено медицинское страхование. ИП, таким образом, имеет (пусть и небольшой) “задел” на будущее.

Обобщая вышесказанное, можно утверждать, что статус ИП имеет достаточно много преимуществ для переводчика. Фактически переводчик превращается в дисциплинированного управленца, который серьезнее относиться к планированию как собственного образа жизни, так и доходов. Опытом работы в качестве ИП делится Алексей Лельчук, переводчик-фрилансер в статусе “ИП”: “Собственно, сложностей пока нет. Есть некоторые дополнительные действия, которые нужно делать, но они окупаются выгодами. Во-первых, нужно четко следить за всеми поступлениями, но это и так нужно делать. Во-вторых, необходимо регулярно обмениваться с заказчиками счетами и актами, но к этому тоже можно привыкнуть, наладить”.

Конечно, далеко не все российские переводческие агентства готовы полностью работать “в белую”, но практически все из них предлагают переводчикам альтернативы по оплате труда. Большинство бюро переводов предлагают заключить рамочный договор или договор на определенный объем услуг, переводчик при этом в случае необходимости всегда имеет возможность внести дополнения или изменения в типовую форму. В любом случае легально работающий человек вызывает больше доверия и желания сотрудничать долгосрочно.

Обсудить сложности и плюс “перехода на ИП” можно в специальном сообществе “Живого Журнала”, открытом активным корпоративным блоггером – переводческой компанией “Экспримо”: http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip

Юлия Хатченкова

Размышления

Размышления на тему опасений по поводу кидалова

Только ли фриланс их вызывает? Сейчас немало существует фирм, в которых активно практикуется использование труда "стажеров". То есть человека принимают на работу с испытательным сроком - пройти который у него нет практически никакого шанса. Ровно через три месяца его увольняют как непрошедшего испытание. Таким образом фирма получает бесплатную или очень дешевую рабочую силу, а специалист (как правило молодой) - проблему поиска новой работы и удар по самооценке.

На фрилансе же, во-первых, работает система отзывов, уменьшающая вероятность печального исхода. А во-вторых, фрилансер может заключать соглашения с несколькими работодателями одновременно. Вдумчиво выбирая проекты, вы сможете в немалой степени обезопасить себя от безответственных заказчиков.

Размышления на тему одиночества

Случалось ли вам менять работу? По какой бы то ни было причине. Первые ощущения на рабочем месте - некоторое одиночество, не правда ли? Пока не вольешься в новый коллектив. Потом вольешься… Положа руку на сердце - много ли есть коллективов в лучшем смысле этого слова? То есть плечо друга, старшие товарищи, готовые помочь и подсказать, корпоративный дух (что это, кстати, такое?)…

Фриланс - это, собственно говоря, новое место работы. И на этом месте очень скоро обнаруживается невероятно много интересных и талантливых коллег-конкурентов, которые, как это ни странно на первый взгляд, нередко в самом деле готовы помочь дельным советом. Да, вы не будете вместе пить чай в обеденный перерыв каждый день. Но это ли самое главное?

Размышления на тему повышения квалификации

Как организуется повышение квалификации, если вы работаете в офисе компании или учреждения? Это обычно нечастые курсы, на которые отправляются избранные - избранные руководством по критериям, известным только руководству.

Как повышают свою квалификацию фрилансеры? Как только могут! В процессе выполнения заказов постоянно возникает масса вопросов. Поиск ответов на них - в сети Интернет, в блогах на профессиональных сайтах, в книгах - это и есть непрерывное и очень активное повышение квалификации - причем именно по тем направлениям, которые актуальны для фрилансера, а не для начальника в офисе.

Размышления на тему стабильности, стажа и пенсии

На первый взгляд работа в офисе предполагает соцпакет: регулярная зарплата, выплата налогов, начисление пенсии, медицинское страхование.

На второй взгляд - фрилансеру никто не мешает оформить свидетельство предпринимателя и заключить договор с аудиторской фирмой, которая возьмет на себя контроль за состоянием вашей налоговой отчетности и прочими обязательными выплатами. Вот вам и кредиты, и пенсия, и полис. Кстати, о последнем пункте многие предприниматели не догадываются. Так вот! Обязательное медицинское страхование для предпринимателей тоже предусмотрено!

А что касается стабильности всех упомянутых благ - они заканчиваются для офисного работника в случае увольнения. А кто уволит фрилансера? ;-)

Размышления на тему свободы

На первый взгляд фрилансеры работают больше - больше времени они посвящают работе, чем офисные сотрудники. Но спросите фрилансера, почему его сутки часто состоят только из сна, еды и - работы все оставшееся время. Причины две: Работа - любимая. (Кто же согласится расстаться с любимой по доброй воле? :)) Доходы - стоящие того, чтобы работать. (Кому же не хочется денег? :))

Отпуск… Его никто фрилансеру не оплачивает. Но и филансер не оплачивает отпуск директора, гендиректора, финансового директора, менеджера и пр., пр., пр. :) И едет фрилансер в отпуск - когда ему нравится, куда ему хочется - с любимым ноутбуком, фотоаппратом, планшетом. Или без них.

Размышления на тему перспектив

Работая в офисе, невольно расслабляешься, поддаваясь ощущению кажущейся стабильности мира. За тебя решается масса вопросов, и создается впечатление, что так будет всегда.

Работая в режиме фриланса, постоянно находишься в гуще информационных событий и чувства, что сегодняшнее благополучие будет длиться вечно, не создается. Фрилансеры гораздо раньше офисных работников оказываются в курсе новых веяний и тенденций в мире бизнеса. Им в каком-то плане труднее сегодня, но у их, таким образом, больше шансов не оказаться "за бортом" завтра.

Начинаем работать на себя


Сегодня я постараюсь сформулировать свои мысли о том, как начать свою фрилансерскую карьеру и работу на себя. Итак. У вас есть знания,с помощью которых вы можете решать проблемы ваших будущих заказчиков, вы - ответственный и надежный человек, вы хотите работать и пользоваться этими знаниями и получать за это вознаграждение,вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО нравится то, что вы делаете и вы активно работаете, чтобы ваш багаж знаний расширялся вместе с их практическим примененем (это важно, сами по себе знания не несут никакой практической выгоды, если не знать, как их применить).

Что надо сделать для того, чтобы ваши знания обменять на неограниченное число денежных знаков?

Первое, и самое важное. Займитесь своим позиционированием. Найдите выгодную и более-менее уникальную нишу для вашей деятельности. Например, очень сложно начать как разработчик сайтов. Я думаю, что вы и сами понимаете, что разработчиков сайтов - это настолько многогранно, что вас просто не заметят среди многообразия других. Выделяйтесь, позиционируйтесь, например, как разработчик персональных сайтов или сайтов туристических фирм или гостиниц. Я думаю, понятно, что такое позиционирование повысит вашу конкурентноспособность и привлекательность в глазах заказчика. Нишевость - это самое главное! Для меня, например, нишей было разработка POS-software для терминалов. С точки зрения программирования ничего экзотического там нет, но заказчики предпочитают иметь дело с узкоспециализированным профессионалом, нежели с многостаночником "умею все".

Второе. Изучите свою нишу, приобретите представление о ее законах, заказчиках, исполнителях, тонкостях и спецификах бизнеса, в который вы входите. Постарайтесь набросать планы типовых реализаций проектов, некие каркасы с налетом универсальности, которые, кстати, очень впоследствии пригодятся. Составьте список потенциальных заказчиков, которые МОГУТ нуждаться в ваших услугах.

Третье. Заявите о себе. Создайте блог на тематику вашей ниши, пишите в него, тем более что инструментов для этого полным-полно (хотя бы Blogger) Поверьте, ничто так не стимулирует саморазвитие и повышает самоорганизацию, как систематическое ведение блога, особенно на тему, в которой вы начинаете крутиться. Лучший вариант для изучения свой ниши и повышения профессионализма.

Четвертое. Стройте свою социальную сеть на тему, близкую к вашей нише,ищите блоги, форумы на тему, стройте систему своих контактов, общайтесь, советуйтесь, советуйте сами. Самое главное тут - постараться сделать так, чтобы вас заметили, чтобы вы в глазах других выглядели профессионалом В СВОЕЙ НИШЕ.

Пятое. Не бойтесь первых неудач, они на то и нужны, чтобы подобных ошибок не допускать в будущем.

Шестое. Не демпингуйте, не занижайте себе цену, иначе получится как описано тут. Вы всегда должны знать, СКОЛЬКО СТОИТ ВАШ ТРУД, чтобы вовремя сказать нет.

Седьмое. Продумайте свои денежные потоки. О своих деньгах надо знать ВСЕ! Изучите платежные системы (если работаете в онлайне) или же оффлайновые методы расчетов: банки, счета, пластиковые карты, методы расчетов и т.д. Деньги любят счет и систематический подход.

Восьмое. Не гонитесь за количеством. КОЛИЧЕСТВО сделанных проектов или оказанных консультаций не так важно,как их КАЧЕСТВО. Собирайте хорошие отзывы о свой работе, публикуйте их. Приятный отзыв сложно подделать, он хорошо влияет на вашу репутацию.Ваш труд должен ассоциироваться прежде всего с качеством получаемого результата.

Девятое. Не продавайте свой труд, продавайте СЕРВИС. Не отдельный продукт, а ВЕСЬ ПАКЕТ сервиса, который с ним может быть связан. Поверьте, на сервисе делаются ГОРАЗДО бОльшие деньги, нежели на продукте. Только задумайтесь, почему картридж для струйного принтера стоит почти как сам принтер? Вы обязательно придете к тому, что вашими услугами будут пользоваться только потому, что вы оказываете СЕРВИС.

И последнее на сегодня, десятое. Знаете, что больше всего привлекает заказчика? Гарантия. Если в результате вашей деятельности он не достиг желаемого результата, верните ему деньги. Просто верните. Трюк работает на 100%. Вы не наживете врага, а получите, возможно, партнера. Партнерские отношения дорого стоят в фрилансе.

Заметки Дяди Эдика. Делай то, что нравится. uncleedik.blogspot.com/20..

Как и что есть переводчику?


На первый взгляд, надуманный вопрос. Ну, конечно, черная икра и лобстеры будут в самый раз. Однако, бывают – и нередко у активно работающих переводчиков – ситуации, когда на протяжении всего дня (при устном переводе, например) или нескольких дней кряду (при выполнении срочного заказа на письменный перевод) надо поддерживать высокий уровень работоспособности, живости ума и остроты восприятия. Вот тут-то и не помешает с разборчивостью изучить меню.

Очевидно, что режимы питания, скажем, тяжелоатлета и шахматиста по определению должны существенно отличаться друг от друга. Поскольку переводчики «работают головой», то, скорее всего, им следует в большей степени ориентироваться на последних.

Вот что диктует здравый смысл и диетологи.

Мозг и желудок

Одним из важных условий поддержания умственной активности на необходимом уровне является правильный режим питания. Работа головного мозга поддерживается за счет его кровообращения. Процесс пищеварения также требует кровоснабжения, поэтому активное переваривание большого количества пищи вызывает приток крови к пищеварительной системе и соответственно отток ее от головы.

Когда есть?

После обильной трапезы мыслительная деятельность замедляется, наступает расслабление. От плотно поевшего человека не приходится ожидать творческих решений и оригинальных находок. Поэтому для поддержания умственной активности желательно дозировать нагрузку на пищеварительную систему. Но жизнь многих людей организована так, что большую часть своей суточной нормы питания они потребляют за один раз. На протяжении дня они испытывают дискомфорт, вызванный простейшей причиной — голодом, а потом враз наверстывают упущенное и оказываются малоспособными к продуктивной деятельности. Чтобы этого не происходило, питание должно быть равномерным.

Что есть?

Выбор зависит от времени суток и стоящих перед вами задач.

Завтрак . В преддверии трудового дня многие предпочитают позавтракать плотно, чтобы потом не думать о еде. Неудачное решение для переводчика. «Традиционное» утреннее меню тоже не способствует высокой умственной активности. Многие начинают день с пищи, содержащей углеводы, – например, со сладких булочек. Сахар и крахмал увеличивают в мозге содержание вещества серотонина, оказывающего успокаивающий эффект. В результате желаемая бодрость по утрам не наступает. Традиционные продукты на завтрак — яйца, масло, колбаса. Они имеют высокое содержание жира и холестерина, медленно перевариваются, вызывают отток крови от мозга. В результате человек долго ощущает себя не вполне проснувшимся.

По мнению специалистов, хороший завтрак должен состоять из продуктов с низким содержанием жира. Это может быть постная ветчина — не колбаса или сало; нежирный плавленый сыр или творог вместо масла, свежие фрукты или сок вместо сахаросодержащих продуктов. Чашка-другая чая или кофе стимулирует психическую активность за счет содержания в этих напитках танина и кофеина. Однако эти вещества положительно влияют лишь в умеренных дозах. Выпив три-четыре чашки кофе, вы рискуете утратить хорошую реакцию и ясность ума.

Обед не должен состоять преимущественно из продуктов, содержащих углеводы. В качестве небольшой порции гарнира картофель и макароны вполне приемлемы, но как основное блюдо способны вызвать сонливость и расслабление. Сладкий десерт лишь усугубляет этот эффект. Поэтому ученые рекомендуют на обед продукты, богатые белками. Мясо, птица или рыба способствуют наполнению крови аминокислотами, стимулирующими мозговую активность.

За ужином, наоборот, не нужно есть продукты с высоким содержанием белков, например, бифштекс или рыбу (конечно, если нет необходимости стимулировать энергию для умственной работы в ночное время). Вместо этого хороши углеводы, которые наиболее благоприятно действуют на организм накануне сна.

Заботимся о наших глазах

Заботимся о наших глазах

Ухудшение зрения в результате продолжительной работы с компьютером является, к сожалению, неприятным спутником нашей профессии, и мы, переводчики, просто обязаны надлежащим образом заботиться об этом «орудии труда», поскольку ни заменить, ни модернизировать его невозможно.

В идеале, каждый должен бы научиться делать упражнения для мышц глаз и давать им отдых, время от времени прерывая многочасовое бдение перед монитором компьютера. Если проблема уже явно выражена, то необходимо пройти обследование у врача-офтальмолога.

От раннего визита ко врачу может спасти соблюдение нескольких достаточно простых рекомендаций:

Монитор

  • Приобретите самый лучший монитор, который вы можете себе позволить. Поверьте, это – очень достойное применение заработанным деньгам!
  • Монитор не должен быть обращен экраном в сторону окна. Если приходится сидеть рядом с окном, необходимо расположиться под прямым углом к нему, причем экран монитора тоже должен быть перпендикулярен оконному стеклу для исключения бликов на экране.
  • Избавиться от бликов можно с помощью штор, жалюзи, занавесок, позволяющих ограничивать световой поток.
  • Чтобы избежать отражений, которые могут снизить четкость восприятия, не следует располагать рабочее место прямо под источником верхнего света.

Освещение

  • Посмотрите на то, как организовано освещение рабочего места. Обычной настольной лампы достаточно только для очень маленького монитора (но у вас ведь не такой, не правда ли?). Для снятия напряжения с глаз в помещении необходимо создать яркое, но рассеянное освещение. Потолочная люстра поможет в этом.
  • Дополнительные источники света должны обеспечивать хорошее освещение всего того материала, с которым работает переводчик – документов, слабо пропечатавшегося факса, словарей с мелким шрифтом. В некоторых словарях используется такой мелкий шрифт, что пользоваться ими следует, не только обеспечивая дополнительное освещение, но и применяя хорошее увеличительное стекло.
  • Стена позади компьютера должна быть освещена примерно так же, как экран; не следует использовать очень светлые и блестящие краски на рабочем месте – они могут стать источником причиняющих беспокойство отражений.

Режим работы

  • Оборудуйте свое рабочее место так, чтобы исключить неудобные позы и длительное напряжение;
  • Каждый час в течение 15 минут занимайтесь каким-нибудь другим делом.

Переводчик концентрирует внимание на печатном тексте и мониторе. Это приводит к тому, что моргание происходит реже, чем обычно, и слизистая глаза пересыхает. Сухой воздух в помещениях, отапливаемых зимой батареями центрального отопления и охлаждаемых летом кондиционерами, и курение усугубляют это явление. Сухость глаз вызывает ощущение усталости. Поэтому пейте больше жидкости (не менее 2 литров в день) и чаще моргайте.

Выполняйте упражнения для глаз. Если вы почувствовали усталость в глазах, поплещите на них теплой водой, скажем 20 раз, а затем холодной – тоже 20 раз. После продолжительного дня можно полежать в затемненной комнате, положив на глаза компресс из нарезанных ломтиков огурца.

Питайтесь правильно. Правильно в данном случае значит – разнообразно. Глазам нужны разные питательные вещества для выполнения различных функций; например, витамин А улучшает зрение в условиях плохой освещенности, витамин В6 способствует слезоотделению, витамины С и Е препятствуют помутнению хрусталика, а наличие соединений магния в пище снижает усталость глаз. Сбалансированный рацион питания важен для переводчика.

Еще несколько простых советов:

  • Время от времени поднимайте глаза от текста и монитора и смотрите вдаль;
  • Поместите рядом с монитором какой-нибудь предмет, имеющий пространственную глубину («трехмерный»), и время от времени внимательно рассматривайте его;
  • Каждый час закрывайте глаза ладонями рук и проводите в таком положение около минуты;
  • Заставляйте себя помнить о том, что нельзя сидеть, пристально глядя в монитор. Моргайте!
  • Ну, и наконец, не переутомляйтесь, давайте себе отдохнуть!

В качестве мер защиты глаз от переутомления и воспаления глаз можно использовать специальные очки.

Специальные очки для работы за компьютером, разработанные в МНТК микрохирургии глаза им. С. Федорова ( http ://ochki .intermoda .ru ). По заявлению разработчиков, они

  • поглощают вредное для глаза УФ-излучение, оптимизируют спектральный состав видимого света, повышая разрешающую способность глаз;
  • способствуют активному восстановлению функционального состояния тканей глаза, повышению остроты и сенсибилизации (чувствительности) рецепторов глаза;
  • повышают работоспособность и снимают чувство усталости и сонливости;
  • обеспечивают улучшение контрастности воспринимаемого изображения.

Компьютерные программы для снятия зрительного напряжения

Eyeskeeper 1.0 stamina.ru/misc/Eyeskeeper.zip
Eyeskeeper 2.0 www.gi.ru/files/eyeskeeper.zip
Anti-EyeStrain www.optiergo.ru/aes/download.htm
Break Reminder www.cheqsoft.com/downloads/break_install.exe

Как открыть собственное дело

www.russiantranslators.ru

Как открыть собственное дело

"Что нужно знать каждому бизнесмену" (автор – Герберт Кэссон, см. http://casson.thefreelibrary.com).

Ответственность, настойчивость и постоянная неудовлетворенность достигнутыми результатами – вот те ключевые понятия, которые роднят подходы к своему делу предпринимателя и активно работающего на рынке профессионального переводчика.

Предлагаю вниманию коллег те рассуждения Г.Кэссона, которые в свое время помогли мне быстрее стать на рыночные позиции в своей переводческой деятельности. Надеюсь, что эти советы окажутся интересными и полезными и другим. Вот они в сокращенном изложении.

Каждый человек, занимающийся или планирующий заниматься бизнесом, должен спросить самого се­бя: " Какими преимуществами я уже обладаю и какие преимущества я смогу получить перед другими людьми? Что является бесспорными сильными качествами?"

Если у человека нет никаких преимуществ, то, что бы он ни делал в бизнесе, все будет оборачивается против него. Его дело, скорее всего, всегда будет оставаться маленьким. Причины, достаточной для роста, в данном случае просто не существует.

Пять факторов, которые имеют принципиальное значение для успеха или неуспеха:

  • Местонахождение
  • Специальные знания
  • Личная популярность
  • Личные качества
  • Эффективность
  • Сверхпреимущество
  • Местонахождение

Главное - не размеры магазина, а количество прохожих. Человек должен настойчиво искать лучшее доступное ему место для своего бизнеса.

Специальные знания

Человек, обладающий врожденными или приобретенными качествами коммерсанта, способен добиться успеха почти в любом деле. Почему? Потому, что он будет в своем бизнесе первостепенное значение придавать сбыту. А это как раз и есть правильный способ вести дело.

Личная популярность

Располагающий к себе человек, которого широко знают, у которого много друзей, имеет очевидное преимущество в своем деле. В бизнесе очень много зависит от расположения и поддержки окру­жающих.

Личные качества

Это - одно из лучших преимуществ, которым может обладать человек. Если человек известен своей честностью и надежностью, своей порядочностью, его бизнес может начинаться медленно, но, скорее всего, он будет прочным.

Эффективность

Именно это качество больше всего поможет человеку создать настоящее дело. Именно оно превратит его из лю­бителя в профессионала. Вместо беспорядочного метания он будет изучать условия, в которых развивается его бизнес. Он будет планировать и принимать обоснованные решения. Он будет делать в первую очередь именно перво­очередные дела и сконцентрирует свое внимание на получении прибыли.

Любой честолюбивый бизнесмен должен в той или иной мере быть профессионалом. Фирма должна постоянно стремиться к наращиванию своих преимуществ. Каждый бизнесмен больше всего хотел бы обладать монополией. Это – единственная вещь, которая способна избавить его от кон­куренции. Но монополия встречается редко и сохранить ее невозможно на протяжении сколь либо продолжительного времени.

Для любой фирмы целесообразно иметь свою специализацию, которая должна составлять лицо фирмы. Если эта специализация хорошо рекламируется, то она может стать основным источником получения прибыли. Наличие специализации дает почти такие же преимущества, что и обладание монополией.

Любой человек, продающий только то, что продают и его конкуренты, находится в очень невыгодном положении. Цены на его товар устанавливаются в результате конкуренции. Ему не поможет снижение цены. Оно увеличит объем его продаж, но в то же время уменьшить его прибыль. Необходимо каким-то другим способом выделить, сделать особенным свой бизнес. Нужно не пере­ставая думать об этом, пока твой бизнес не станет в чем-то превосходить бизнес конкурентов.

Даже самое незначительное преимущество может сделать бизнесмена лидером в своем районе, городе и даже отрасли. Публику всегда привлекает нечто особенное. Если человек не может сделать ничего особенного, его ждет либо неудача, либо незначительный успех.

Можно видеть, что в малом бизнесе занимаются главным образом тем, что изготавливают обычные вещи самым обыкновенным образом. В этом заключается главная причина того, что этот бизнес ос­тается малым. Также видно и другое: каждый без исключения крупный бизнес обладает каким-то превосходством, отличительной особенностью в товарах или в методах ведения дел.

Сверхпреимущество

Сверхпреимущество - вот что кладет начало крупному успеху фирмы.

Большинство людей, когда начинают свою деловую жизнь, подражают своим конкурентам. Они на­целены на однообразие. Они хотят быть "нормальными". Они боятся экспериментировать. Они делают то же самое, что и другие. Это - ошибка.

То, что является общепринятым и не выходить за рамки обычных представлений, попросту не заме­чается. Ничем не выделяющийся бизнес всегда окутывает туман забвения. Он никогда не вызывает благосклонности окружающих, а добиться ее является главной задачей человека в его деловой жизни.

Очень немногие люди наделены стремлением к оригинальности. Сами по себе люди являются обыкновенными и не видят существенного значения в придании своему бизнесу неповторимости.

Но также нужно сказать и о другом: нормальному человеку средних способностей вполне дос­тупно создание большого бизнеса, обладающего многими отличительными особенностями. Надо лишь обладать здравым смыслом и честолюбием.

Бизнес человека должен быть умным. Он должен иметь отличительные черты. Это первое, что надо подчеркнуть. Любой бизнес, являющийся во всех отношениях обыкновенным, никогда не сможет выдержать ударов конкуренции. Он будет только бороться за свое выживание.

В деловом мире, как и в природе, выживает наиболее приспособленный. Бизнес продолжает расти до тех пор, пока он развивает свои преимущества.

Умный менеджер каждую неделю определенное время проводит в раздумье, как усовершенствовать свой бизнес, как сделать его более приметным, увеличить его преимущества. Он знает, что усовершенствования можно проводить бесконечно. И он знает, что делать их нужно постоянно. То, что являлось преимуществом вчера, завтра может таковым не быть.

Малый бизнес нужно толкать вперед и сегодня, и завтра и каждый день в году. Для того чтобы создать настоящее дело, требуются непрекращающиеся усилия. Это процесс больше походит даже не на строительство дома, а на работу фермера.

Бизнес создается постоянным наращиванием преимуществ. Главным руководящим принципом должно быть создание оптимальных условий для успеха. Приобретение сберегающего труд оборудования. Экспериментирование в области поиска новых покупателей. Обновление вы­вески. Рекламная деятельность: расходование не менее 2% оборота на нее. Специальное обучение персонала и многое другое, представляющее собой сверхусилия по завоеванию доброго отношения публики.

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕДЕЛА РАЗВИТИЯ И РАСШИРЕНИЯ БИЗНЕСА

mardi 6 novembre 2007

о методах получения денег в Украине для фрилансеров


Какие методы оплаты вообще наиболее типичны для фриланс-сайтов:

  • чек (check)
  • Вестерн Юнион (Western Union)
  • Paypal.com
  • Moneybookers.com
  • E-Gold.com
  • международный банковский платеж (international wired transer)

Теперь немножко поподробнее о каждом методе:

Чек высылается на указанный вами адрес и обычно в нем указаны ваши личные данные. К неудобствам получения денег по чеку следует отнести длительный процесс. Сначала Вам высылают чек, это займет в лучшем случае одну неделю в зависимости от нахождения отправителя и получателя. Затем следует чек отнести в банк, который принимает и обналичивает чеки. Банк с большинстве случаев принимает чек на инкассо и пока не обналичит его, денег не выдаст. Процесс займет еще месяца полтора-два. К неоспоримому удобству чека относится то, что чек работает для большинства стран и практически все сайты поддерживают вывод денег по чеку.

Оплата по Вестерн Юниону отличается быстротой. Вы сможете получить деньги у агента Вестерн Юниона уже через 15 минут после того как Вам отправят код для получения денег MTCN. Однако комиссия обычно достаточно высокая. Есть одно “но”, в Украине запрещается получать доходы по Вестерн Юниону, если доход связан с ведение предпринимательской деятельности. Так, что вариант с получинием денег от фриланс-сайтов данным методом, находится под вопросом.

Paypal.com в октябре 2006 года начал принимать пользователей с Украины, но только для отправки платежей. Таким образом используя Paypal можно только оплатить услугу, но не получать оплату за услуги. Читайте больше здесь.

Moneybookers.com также не обслуживает украинцев :( . Что ж прийдется искать другие методы, пока в нашей стране не задумаются, а почему же нам не помоч людям получить свои заработанные деньги. Все что требуется от наших законодателей - это привести наши законы в соответствие с международными нормами.

E-Gold.com доступен для Украины в следствие своей анонимности.
Однако затем потребуется еще вывести e-gold в наличные деньги. Вариантов вывода много и проще всего поискать на поисковых сайтах. Существуют сервисы для перевода E-Gold в WMZ за небольшую комиссию.

Международный банковский платеж надежный и легальный способ вывода денег. Однако в следствие требований закона о внешне-экономической деятельности (ВЭД) в банке с Вас могут и будут требовать предоставления копии акта и договора с отправителем денег. Желательно хорошо изучить закон о ВЭД, прежде чем открывать валютный счет и пользоваться этим методом.

Остается надеяться, что когда-то у нас законодательство перестанет быть помехой предпринимателям. На сегодняшний день законы лишь создают препятствия, которые будут подстегивать активную часть населения искать другие выходы.

С сайта http://www.freelancer.com.ua/money-in-ukraine/2006/04/16/

как легально работать украинскому фрилансеру с зарубежными заказчиками?

Большинство зарубежных фриланс сайтов практикуют оплаты по системам интернет платежей, таких как paypal, e-gold, moneybookers, ikobo и других. Часто существует возможность получать деньги, используя платежные чеки, международные банковские платежи на банковские счета или дебетные карточки, выпущенные зарубежом. Однако законодательство Украины довольно сильно ограничивает возможности украинских разработчиков.

Регулируется деятельность фрилансеров, работающих с зарубежными заказчиками, законом о внешнеэкономической деятельности (Закон України “Про зовнішньоекономічну діяльність”). В соответствии с законом о ВЭД фрилансерам обязательно нужно регистрироваться частным предпринимателем или же создавать предприятие - юридическое лицо. При заполнение документов в органе государственной регистрации вам потребуется указать виды деятельности, которыми вы будете заниматься. Обязательно отметьте виды деятельности, которые предполагают так же внешнеэкономическую деятельность.

Одним из самых простых вариантов для украинских разработчиков будет регистрация как СПД-физическое лицо с уплатой единого налога. Если не нанимать работников, то фрилансеру прийдется платить единый налог в пределах 60-200 гривен. Закон требует обязательного заключения письменного договора с каждым зарубежным заказчиком услуг. В дополнение к договору вам потребуется также регулярно подписывать с заказчиком акты выполненных работ. Оплата услуг может проводиться международным банковским платежем на валютный счет частного предпринимателя. Все варианты оплаты на E-Gold, дебетные карточки, выданные в других странах и так далее вызывают очень большие сомнения в смысле легальности.

Порядок регистрации фрилансера может выглядеть следующим образом:

  1. Регистрация в качестве Субъекта предпринимательской деятельности - физического лица. Обращайтесь в местный орган государственной регистрации. Заранее определитесь с видами деятельности, которыми будете заниматься и укажите их в карточке при подаче заявления.
  2. Как только вы получаете свидетельство о регистрации СПД-ФЛ, вам потребуется зарегистрироваться в пенсионном фонде и возможно в органах статистики.
  3. Затем нужно стать на учет в местном налоговом органе.
  4. Если вы решите работать с печатью, а она вам понадобится в банке и может быть полезной в ряде других случаев, получите разрешение на изготовление печати. Для этого вам нудно обратиться в орган разрешительной системы МВД.
  5. Открывайте гривневый и валютный счет в банке. Валютный счет вам потребуется для получения денег от заказчиков. Открывайте счет в той валюте, в которой вы будете получать оплату. Некоторый банки также предлагают мультивалютные счета.

Порядок оформления услуг:

  1. Заключите письменный договор с заказчиком услуг.
  2. Для оплаты работы выставляйте счет на оплату услуг.
  3. Подписывайте с заказчиком услуг акт выполненных работ. Важно, чтобы сумма по акту выполненных работ соответствовала сумме, полученной вами на банковский счет.
  4. После получения валютной выручки, предоставьте банку копии договора и акта выполненных работ.
  5. Затем вы можете выставить валюту на продажу. Обратитесь в банк и подайте заявку на продажу валюты. После продажи валюты, деньги вам зачислят на гривневый текущий счет.
  6. С гривневого счета деньги можно снять наличными.

Есть много других нюансов при оформлении договоров и актов приема работ, поэтому рекомендуется консультироваться со специалистами.

Хотелось бы верить, что лишние преграды будут устраняться нашими законодателями, ведь работая с зарубежными заказчиками фрилансеры делают богаче нашу страну. Однако на сегодняшний день законодательство только создает лишние проблемы вместо того, чтобы стимулировать рост экспорта интеллектуальных услуг.

С сайта http://www.freelancer.com.ua/legal-work-freelancers/2006/08/19/